Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 18 №3.1 Night» («Прошлой ночью в Нью-Йорке»), «The Call» («Тревожный вызов»). Примерами использования лексико-семантической замены являются фильмонимы «Ready or Not» («Я иду искать»), «Me Before You» («До встречи с тобой»). Фильмоним может относиться к нескольким категориям в одной классификации. Например, фильмоним «Uncharted» («Анчартед: На картах не значится») относится к категориям «место» и «событие». Фильмоним «Gone Girl» («Исчезнувшая»), относится к категориям «человек» и «событие», как и «Legally Blonde» («Блондинка в законе). Однако, некоторые фильмонимы невозможно отнести к какому-либо разделу классификации Л.Г. Бабенко (например, «Sinister»), что свидетельствует о том, что исчерпывающей и непротиворечивой классификации фильмонимов пока не существует, они нуждаются в доработках. По результатам анализа мы подсчитали частотность применения различных стратегий при переводе фильмонимов: прямой перевод – около 54% от общего числа проанализированных названий, лексико-семантическая замена – около 21%, трансформация – около 24%. На наш взгляд, наиболее адекватны варианты фильмонимов, переведенные с помощью трансформаций. Литература: 1. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения. Наука. Образование. Молодежь. Материалы научной конференции молодых ученых. – Майкоп: изд-во АГУ, 2004 – Т. 2. – 77-81 с. 2. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: учеб. для филол. спец. вузов / А.В. Ламзина [и др.]. – М., 1999. – 556 с. 3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с. 4. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2019. – № 11. – С. 93-95.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=