Время науки - The Times of Science

Алексеева В.Л. Alekseyeva V.L. 2024 17 работе предлагает отнести названия кинофильмов к одному из видов идеонимов и вводит термин – фильмонимы [1]. Существует несколько классификаций фильмонимов. Первая из классификаций представлена в работах А.В. Ламзиной [2]. Автор предлагает разделение на четыре вида: заглавия, раскрывающие проблему кинофильма; заглавия, относящиеся к главному действующему персонажу; заглавия, раскрывающие перспективу; заглавия, называющие время или пространство. В свою очередь, Л.Г. Бабенко распределила фильмонимы по следующим пяти категориям: 1) человек, 2) время, 3) пространство, 4) событие, 5) предметы [3]. Трудоёмкий процесс перевода содержит множество аспектов и применение различных переводческих трансформаций. Стратегия перевода (которая в совокупности содержит одну или несколько объединенных трансформаций) – это набор переводческих трансформаций, которые помогают справится с решением той или иной задачи при переводе. Е. Ж. Бальжинимаева определяет три стратегии, которые используются переводчики при переводе фильмонимов: во-первых, это стратегия прямого перевода; вторая стратегия– трансформация названия; третья – лексико-семантическая замена названия [4]. В ходе исследования нами был проведен анализ 60-ти фильмонимов, которые отбирались сплошной выборкой (это фильмы, выпущенные в период с 1990 года по 2023 год) с целью определения стратегий перевода их названия на русский язык. Прежде всего, выделим примеры применения стратегии прямого перевода. В фильме «Sinister» («Синистер») стратегия с применением транслитерации выбрана неудачно, поскольку название фильма переводится как «злой, мрачный, предвещающий несчастье». Очевидно, что оригинальное название удачно, и отлично соотносится с жанром фильма ужасов, но Синистер – это не злодей, не главный герой, и данное слово ни разу не произносится во всем фильме, таким образом, своеобразная отсылка не понятна русскоязычному зрителю. Переводческая стратегия прямого перевода также не является удачным вариантом для фильма «Red Notice» («Красное уведомление»), поскольку свое оригинальное названия фильм получил от наименования статуса, который Интерпол присваивает преступникам, но русскоязычный зритель не знаком с данной системой, поэтому название лишь вызовет вопросы как до, так и после просмотра фильма. Эти примеры отличаются от других, где переводческая стратегия прямого перевода выбрана удачно: например, в фильмах «Аladdin» («Аладдин»), «Halloween» («Хэллоуин»), «Nurse» («Медсестра»). Перейдем к примерам в рамках стратегии трансформации. В фильме «Ouija» («Уиджи: Доска Дьявола») она выбрана и применена вполне удачно. Название «Уиджи» (оно было немного изменено при переводе с помощью транслитерации – «Уиджа») не вызовет никаких эмоций или заинтересованности, однако добавление упоминания дьявола указывает на жанр фильма – ужасы. Аналогично стратегия трансформации была применена при переводе следующих фильмонимов: «Knives Out» («Достать ножи»), «Last

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=