Время науки - The Times of Science

Алешин А.А. Aleshin A.A. 2024 7 Таким образом, в результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что большинство морских англоязычных терминологических единиц передается авторами перевода на русский язык с помощью устоявшихся эквивалентов. Однако отметим тенденцию к применению переводческих трансформаций, в частности к обобщению специальной терминологической лексики, для сохранения художественной целостности, создания адекватного перевода. Литература 1. Hemingway E. The Old Man and the Sea. – New York: Vintage, 2000. – 100 p. 2. Хемингуэй Э. Старик и море [перевод Е. Голышевой, Б. Изакова]. – М.: Издательство АСТ, 2021. – 115 с. 3. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 38-49. 4. Даниленко В.П. Терминообразование // Научно-техническая терминология. – 1983. – №2. – С. 198. 5. Franceschi D. The Features of Maritime English Discourse // International journal of English linguistics. 2014. – URL: https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/32964 (acceded: 2024, 13 February). 6. Англо-русский морской словарь / под ред. П.А. Фаворова. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 74 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=