Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 6 №2 наиболее встречающихся способа их перевода: использование эквивалентов и применение переводческих трансформаций. Среди переводческих трансформаций чаще всего встречаются лексико-семантические замены, а именно: генерализация, экспликация, конкретизация и опущение. Приведем несколько примеров переводческих трансформаций, встречающихся в анализируемом произведении: “He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream” [1]. “Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме” [2]. Англо-русский морской словарь предлагает следующий перевод термина skiff : «яик, скиф» [6]. В контексте исследуемого произведения skiff – это термин, обозначающий небольшую плоскодонную гребенную рыбацкую лодку. Объем понятия при переводе, выполненного Е. Голышевой и Б. Изаковым сокращается, поскольку предложенный эквивалент «лодка» имеет более широкое значение, чем языковая единицы оригинала, что говорит о том, что в данном фрагменте мы видим пример лексико-семантической трансформации – генерализации. “Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company” [1]. “Многие из державших пари требовали признать ничью, потому что им пора было выходить на работу в порт , где они грузили уголь для Гаванской угольной компании или мешки с сахаром” [2]. В данном случае также мы видим пример генерализации, поскольку термин docks , имеющих в русском языке эквивалент «корабельные доки» – это специальное инженерное сооружение для постройки, ремонта, покраски судов и погрузки, выгрузки товаров. Корабельные доки зачастую находятся в порту, поэтому мы можем говорить том, что объем языковой единицы, предложенной переводчиками, охватывает значение единицы оригинала. “He let it go over the side and then made it fast to a ringbolt in the stern” [1]. “Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу , ввинченному в корму” [2]. Как указывает Англо-русский морской словарь устоявшимся эквивалентом англоязычного термина ringbolt является русскоязычный термин рым-болт [6]. Данный крепежный элемент действительно по форме напоминает кольцо и служит для крепления тросов и веревок. В данном случае можно говорить об использовании переводчиком модуляции или смыслового развития. “In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much” [1]. “Когда я плавал за черепахами, я, бывало, взбирался на верхушку мачты и даже оттуда мог разглядеть довольно много” [2]. Здесь можно увидеть опущение конкретного морского англоязычного термина cross-trees , имеющего в русском языке эквивалент – салинг. Тем не менее большинство терминов морской тематики переведены с учетом имеющихся в русском языке эквивалентов, например: stern – корма; square rigged ship – парусник; thole pins – уключина; thwart – шлюпочная банка; bitt – биттенг.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=