Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 52 №2 Ягилева Светлана Дмитриевна keklolkek2015@mail.ru Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Факультет иностранных языков (очная форма обучения, 4 курс) Научный руководитель: к.фил.н., доцент Бурова Е.А. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИГРЫ СЛОВ В АМЕРИКАНСКОМ СЕРИАЛЕ «ОФИС» Yagileva Svetlana Dmitriyevna keklolkek2015@mail.ru Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Foreign Languages Department (4 th year full-time student) Scientific advisor: Ye.A. Burova, PhD in Philological sciences, associate professor STYLISTIC PECULIARITIES OF WORDPLAY IN THE AMERICAN TV SERIES ‘THE OFFICE’ Аннотация: данная статья посвящена изучению стилистических особенностей употребления языковой игры в популярном американском ситкоме «Офис», а также рассмотрению выполняемых ею функций в тексте и механизмов ее создания. Понимание функционирования игры слов в английском языке прямо влияет на качество ее последующего перевода на русский язык, что делает эту тему актуальной и важной для изучения. Ключевые слова: игра слов, языковая игра, комический эффект, функция, омонимия, паронимы, словообразование. Abstract: The article is devoted to the study of the wordplay stylistic features in ‘The Office’, the popular American sitcom, as well as the study of the functions it performs in the text and the mechanisms of its creation. Understanding the functioning of wordplay in the English language directly affects the quality of its following translation into Russian, which makes this topic relevant and important for research. Keywords: wordplay, comic effect, function, homonymy, paronyms, word formation. У зрителей в России американские комедийные сериалы пользуются большой популярностью, которая с каждым годом продолжает расти. В связи с этим возникает проблема передачи игры слов, которая часто используется для создания комического эффекта, с английского на русский язык. Понимание ее стилистических особенностей и специфики употребления в тексте оригинала прямо влияет на успех последующего перевода. Таким образом актуальность исследуемой темы обусловлена необходимостью успешного декодирования сообщения для понимания смыслов, сгенерированных применением языковой игры.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=