Время науки - The Times of Science

Алешин А.А. Aleshin A.A. 2024 5 Будучи сложным и многосторонним явлением языка, изучение термина остается вопросом дискуссий в рамках формулировки четкой роли терминологических единиц и определения критериев, по которым то или иное слово можно было бы назвать термином. При наличии более 100 различных определений общепринятого понятия «термин» в науке все еще нет. К.Я. Авербух, проанализировав множество исследований ряда терминологий, утверждает, что «термин – это либо слово, либо устойчиво воспроизводимое в текстах данной предметной области словосочетание, специфичное для данного подъязыка и образованное по принятой в подъязыке модели» [3, с. 46]. Интересно определение В.П. Даниленко, где представлена концепция того, что термин – это специальная языковая конструкция, означающее специальное понятие. Автор определяет термин как «лексическую единицу специальной сферы употребления, являющуюся наименованием специального понятия и требующая дефиниции» [4, с.15]. Одной из ключевых особенностей морской терминологии считается ее неоднородность. По этой причине существует несколько ее классификаций. Исследователи морской терминологии приводят разные критерии, позволяющие распределять морские термины на группы. Интересный взгляд на классификацию морских терминов присутствует в работах итальянского ученого Д. Франчески. Критерием для классификации служит стилистическая составляющая термина или текста, в котором употребляется конкретный термин. Автор выделяет два стиля – деловой и разговорный. Так, для терминов, применяемых в текстах делового стиля, отличительной чертой является наличие специально-технической лексики, с преобладанием морской лексики и лексики смешных технических областей. Разговорный морской язык, для которого характерно использование второй категории терминов, в свою очередь отличается простотой. Главной задачей таких терминов служит создание коммуникативной среды, в которой собеседники могли быть понять друг друга, используя как можно меньше лишних слов. Зачастую такие термины носят гибридный характер, используются в контексте речевых конструкций настоящего времени и повелительного наклонений, носящий личностную эмоциональную окраску [5]. Рассмотрим данное явление в контексте выбранного нами произведения. Перед переводчиком, столкнувшимся с необходимостью перевода морских терминов в рамках литературного произведения, стоит непростая задача, поскольку при переводе художественного текста он не только должен найти устоявшийся эквивалент для конкретного термина, но и применить переводческую трансформацию, чтобы в случае необходимости сохранить выразительность оригинала. Чтобы успешно преодолеть трудности, которые возникают при переводе морских терминов, переводчик должен иметь представление об основных переводческих трансформациях. Проанализировав большое количество примеров перевода морских терминов в повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море», мы выделили два

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=