Время науки - The Times of Science
Колесова А.Ю. Kolesova A.Yu. 2024 15 ощущение осуждения и порицания, взгляда сверху вниз. Использованные взамен лексемы выражают нежное, приятельское, иногда – снисходительное отношение. Концептуальный слой «болезнь» передаётся метафорами «топь, трясина, гной»; серость – это болезнь общества («Как бы ни презирали знание эти серые люди, стоящие у власти…»; «…в Арканаре поднялась серая топь »; «…в сумеречной , невежественной стране, погрязшей в кровавой трясине …»). В переводе на английский язык данный концепт выражается такими единицами, как « muck, twilit, quagmire », которые создают схожую, но немного отличную метафору. Данные лексемы обладают коннотациями « состояние неуверенности или грусти; грязь или слизь; трудное, ненадежное или неловкое положение », поэтому концепт «болезненность» теряется, но общее ощущение торможения развития и уныния присутствует. Важнейшим текстовым смыслом в повести обладает концептуальный слой «идеология». Здесь кроме смысла «идея, теория, социальная группа» прослеживается значение «террор, диктатура, власть, трусость» («…уверенность в победе серого дела»; «всем сердцем предан серому слову и серому делу»; «…что такое серый террор, и когда я говорю ему о фашизме, о серых штурмовиках…» – « Victory of the gray cause, wholeheartedly devoted to the gray word and the gray cause, what gray terror is…..when I tell him about fascism, about the gray storm troopers» ). Наряду с лексемой «серый» указанное значение передаётся другими цветовыми обозначениями (« коричневый капитан»; « чёрные монахи»; «всадники в чёрном » – «brownshirt leader; black-robbed monks, black-robbed horseman»). В связи с тем, что данный концептуальный слой в основном построен на аналогиях с советскими культоронимами, при переводе возникает очевидная трудность, вызванная отсутствием схожих концептов в английском языке и культуре англоговорящих стран. В этом случае переводчик использует уже устоявшиеся переводы большинства понятий, которые всё же не имеют дополнительных коннотаций, подкреплённых соответствующими культурными и историческими реалиями. В заключение отметим, что полное погружение читателя в атмосферу эпохи и культурного контекста времени, когда произведение было написано, является труднодостижимой задачей, так как в большинстве случаев советизмы теряют смысл при переводе, вследствие чего образуется лингвистически неточный и менее информативный текст. Однако, несмотря на то что передать все концептуальные признаки не представляется возможным из-за различия коннотативных полей у лексем в двух языках, переводчику все же удалось создать вполне понятный,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=