Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 14 №1 коннотации «плохой» и «хороший» соответственно, «серый», являясь смесью двух цветов, а соответственно, имеющий немного и того, и другого, оставляет ощущение неопределённости и промежуточного состояния [10]. Во многих европейских культурах серый цвет ассоциируется со старостью и мудростью из-за дополнительной коннотации «седина». В Европе и Америке этот цвет является, кроме того, символом скромности. В то же время, выражение «grey eminence», аналогом которого в русском языке будет «серый кардинал», означает человека, имеющего власть или влияние, но при этом не занимающего высокий официальный пост. Как в русском, так и в английском языках данное выражение имеет историческую подоплёку: изначально так называли кардинала Ришелье из- за его серой мантии [11]. В организации текста повести «Трудно быть богом» метафора «серый» имеет свои внутриконтекстуальные коннотации, отражаемые в следующих примерах. Концептуальный слой «ограниченность, тупость, деградация» проявляется в плотной связке с другими, нецветовыми метафорами, в частности, зооморфизмами: «глупая, похотливая курица», «бык, безмозглый бык», «сами по себе эти тупые животные стоили немного». Задача «серости», как идеологии – превратить человека в бездумный винтик государственной машины («…эпоха, когда серость даёт последние бои, по жестокости возвращающие человечество к средневековью...»; «серые подонки»; «шайка серых»; «серость королевства» = неучёные люди; «средний серый уровень»). Употребление лексемы «серость» в рассматриваемом нами контексте романа представляет трудноразличимый спектр признаков, среди которых выделяются «глупость», «трусость», «недальновидность», «приверженность идеологии» («…восторженно орали «Ура, дону Рэбе!» и с наслаждением слушали гррум, гррум, гррум подкованных сапог по мостовым. Эх, серость, серость »). В английском переводе данный концептуальный слой передан словами «grayness», «gray scum», «a band of gray soldiers», «silly, lascivious bird», «an ox, a brainless ox». Употребление слова «grayness» в этом контексте не совсем удачно, так как основное значение лексемы это цвет либо погодные условия , а употребление её в значении «недальновидность» является довольно редким [15]. Похожая ситуация наблюдается с концептуальным слоем «угроза, агрессия, бесчеловечность» – обилие анималистических метафор на фоне нагнетания атмосферы серым цветом («…один я вижу страшную тень , наползающую на страну…»; «вся свора разом насела на него…» – о солдатах; « серую боевую скотину…»). В английском варианте переводчиком выбраны следующие способы передачи указанных смыслов: terrible shadow creeping over the country, the entire herd, simple, rough boys, our gray fighting beasts . В переводе теряется

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=