Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 18 №4.1 вежливым ответом на благодарность, схожим по смыслу с выражением «не за что». Однако ни в английском языке слово «please», ни во французском выражение «s'il vous plaît», ни в китайском « 请 » не имеют подобного значения, поэтому россияне, изучающие эти языки, часто делают распространенную ошибку, переводя слово «спасибо» как «please» вместо «You are welcome», «s'il vous plaît» вместо «Pasdutout!» или « 请 » вместо « 没关系 ». Другой пример социокультурной интерференции: в англоязычных странах «the first floor» на самом деле является не «первым этажом», а вторым, так как первый этаж, то есть «the ground floor» чаще всего не жилой, а занят магазинами или офисами. Трансференция (или транспозиция) – это положительный перенос, когда ранее усвоенные языковые явления в родном языке не вызывают искажения при изучении нового языка, а напротив, облегчают его усвоение. Среди видов межъязыковой трансференции можно выделить три основных: фонетическая, лексическая и грамматическая. Особо ощутимые языковые контакты проявляются при взаимодействии близкородственных языков, так, например, человеку, чей родной язык входит всемейство романских языков (французский, испанский, итальянскийили португальский), другой язык той же группы не придётся учить с нуля. Благодаря положительному переносу языковых знаний обучающийся не будет испытывать особых трудностей в процессе изучения языка, так как его знания грамматики, лексики и фонетики потребуют лишь небольшой коррекции. По аналогии, приведем некоторые примеры трансференции. Существует сходство слов во французском и итальянском языке с незначительными различиями на фонетическом и морфологическом уровне: французское «vieie / vieux» – итальянское «vecchio»; «comment» – «come» и т.д. Таким образом, изучая иностранный язык, обучающиеся неосознанно сравнивают языковые системы родного языка с иностранными (фонетику, грамматику, лексику и так далее), что предоставляет возможность лучше разобраться в функционировании каждой из этих систем. Подводя итог, можно сказать, что степень родства языков является ключевым фактором в овладении нового языка. Так, если изучаемый иностранный язык и родной входят в одну языковую группу, то родной язык помогает изучению иностранного; и, напротив, если они относятся к разным языковым семьям, то знание родного языка будет создавать определенные трудности, преодолевать которые придется осознанной и интенсивной работой как ученика, так и учителя.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=