Время науки - The Times of Science

Лустина Д.Р. Lustina D.R. 2023 17 изучению иностранных языков, а с другой – стать препятствием тому: в сознании ребёнка происходит неизбежное столкновение двух языковых систем, что приводит к непроизвольному сопоставлению определенных языковых явлений обоих языков. Стоит упомянуть, что во время столкновения нескольких языковых систем возникают такие явления как «интерференция» и «трансференция», которые могут задерживать или ускорять процесс овладения обучающимися иностранным языком. В лингвистике и в методике принято считать, что «интерференция» – это отрицательный перенос, когда «все отклонения от нормы одного языка происходят под влиянием другого» [3, с.7]. К видам интерференции можно отнести: лексическую, грамматическую, звуковую, орфографическую, стилистическую исоциокультурную интерференцию. Приведем конкретные примеры: Лексическая интерференция: прилагательное «accurate», который фонетически похож на русское слово аккуратный, в действительности, имеет другое лексическое значение в английском языке и переводится как «точный» или «внимательный» в зависимости от контекста. Или еще одна распространённая ошибка буквального перевода: дословно « 时间不早了 » на русском языке означает «время не раннее», однако, правильнее – «уже поздно». Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция: по-русски «стол» является словом мужского рода, однако во французском языке это слово женского рода – «unetable», а в английском вовсе имеет рода – «table», так как в этом языке не принято различать грамматические роды. Звуковая (фонетическая, фонологическая, просодическая) интерференция: китайский звук [с] по своей артикуляции сходен с русским [ц]. Тем не менее, в отличие от русского [ц], китайский [с] является придыхательным, что приводит к следующей интерференции в русской речи китайцев: цена – [тс х эна], цирк – [тс х ырк х ]. Орфографическая интерференция: в болгарском языке слово «стюардесса» пишется с одной «с», следовательно, болгары, изучающие русский язык, могут перенести правописание из родного языка в русский и написать это слово без удвоенной согласной. Стилистическая интерференция: русское слово «торговый» в английском языке имеет несколько переводов: «trade» и «commercial». Тем не менее, в сочетании с существительным они образуют устойчивые словосочетания, которые не терпят изменений, например: «торговый баланс» – «trade balance», «торговое право» – «commercial law», «торговый корабль» – «merchant ship». Хорошим примером социокультурной интерференцией может послужить слово «пожалуйста» в русском языке, которое является также

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=