Время науки - The Times of Science

Чумаков Е.Н. Chumakov E.N. 2023 39 Dandelion (англ. одуванчик) – Лютик (прямой перевод). Английские переводчики использовали данную трансформацию, так как она точнее передает тонкость характера персонажа. Российские же переводчики не стали «изобретать велосипед» и использовали прямой способ с польского языка. Логично предположить, что выбор переводчиков связан с музыкальном инструментом, на котором данный персонаж периодически играл – «лютня». 2) Названия монстров [3]. Для перевода названий чудовищ переводчики искали мифологические соответствия в культурах стран-заказчиков или пытались передать название с сохранением смысла, используя приёмы трансформирующего перевода, например поиск аналога: Spriggan – Боровик (контекстуальный перевод) В славянской мифологии этот монстр имеет внешнее сходство с похожим существом из английской мифологии. Поэтому переводчики, воспользовавшись переводческой трансформацией, нашли отличный аналог данному чудищу в своих мифах. Botchling (с англ. физически недоразвитый ребенок) – Игоша (контекстуальный перевод). В славянской мифологии – дух мертворожденного, в английской аналогов нет. Поэтому английские переводчики, использовав способ переводческой трансформации, нашли довольно редкое слово botchling, однако точно передавшее внешний вид и поведение чудища [2]. 3) Заглавия книг [3]. Перевод заглавий книг требует не только передачу смысла, но и стилистически точно подобранных формулировок. Зачастую переводчики применяли способ приблизительного перевода или переводческого опущения. Заглавия некоторых книг на придуманном эльфийском языке было решено оставить на эльфийском: Английский вариант – «The Aen Seidhe and the Aen Elle». Русский вариант – «Aen Seidhe и Aen Elle» (переводческое опущение). В тексте на английском языке перед именами собственными присутствует определенный артикль «the» , в то время как российские переводчики перевели лишь союз «и» , опустив при этом определенный артикль. Contract: Loosey this Goosey! - Заказ: Взволнованный гусь. В данном объявлении российским переводчикам пришлось прибегнуть к переводу близкому по смыслу, в котором контекст был отражён не полностью. В английском языке фразеологизм « Loosey this Goosey» используется при характеристике человека как развязного и витающего в облаках дурачка. В заключение стоит сказать, что переводчики проделали огромный труд, работая с игровой вселенной Ведьмака – более 200 часов озвучивания

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=