Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 38 №2 средней длине фраз и словосочетаний в разных языках. Переводчику приходиться искать нужную лексику или грамматическую конструкцию в целях сохранения компонентов интерфейса на нужных позициях, а не только заботиться о грамотности или орфографии перевода [1]. В анализируемой нами вербальной составляющей (более 450 тысяч печатных знаков) компьютерной игры насчитывается более 1000 имён людей, названий монстров и заглавий книг. Отобрав имена собственные из оригинального произведения и из его перевода методом сплошной выборки с помощью инструментария AntConc, мы провели их сравнительно- сопоставительный анализ, основной целью которого было установить, к каким приемам перевода имен собственных прибегали переводчики. В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что для специалистов в области локализации данной компьютерной игры главной проблемой являлось отсутствие прямых аналогов названий объектов в разных языках. Например, обратим внимание на лексическую единицу «The Witcher» (Ведьмак). Андрей Сапковский, создатель вселенной Ведьмака, заимствовал данное слово из славянских мифов, в которых ведьмак – оскверненный сатаной человек, способный мыслями и действиями вредить окружающим. Однако эквивалента данному слову в западной мифологии не было, поэтому «Witcher» – искусственно созданное обозначение на английском языке, для объяснения которого польским переводчикам потребовалось использовать описательный метод специально для англоговорящего заказчика [4]: In Slavic mythology, a vidmak ( Russian: ведьмак.) is a warlock or male witch, the female equivalent (witch) being vedma, but unlike the latter, the vedmak may also possess positive qualities. В славянской мифологии ведьмак – чернокнижник или ведьма мужского пола, женский эквивалент – ведьма, но в отличие от которой, ведьмак может также обладать положительными качествами. Помимо описательного способа переводчики используют приёмы прямого перевода , такие как транслитерация, калькирование, транскрибирование и другие [1], например: 1) Имена главных героев [3]. Geralt of Rivia – Геральт из Ривии (транслитерация + перевод) Vesemir – Весемир (практическая транскрипция) Yennefer of Vengerberg – Йеннифэр из Венгерберга (транслитерация + перевод) Zoltan Chivay – Золтан Хивай (транскрипция). Имена этих героев разработчики взяли из книг, которые вышли раньше игры, а переводчики передали их с помощью приёмов прямого перевода. Однако перевод имени еще одного главного героя – Лютика рассмотрим подробнее:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=