Время науки - The Times of Science

Чумаков Е.Н. Chumakov E.N. 2023 37 Чумаков Евгений Николаевич Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого факультет иностранных языков (2 курс) Научный руководитель – Л. И. Рязанцева ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ «THE WITCHER 3: WILD HUNT» (ВЕДЬМАК 3: ДИКАЯ ОХОТА) Chumakov Evgeniy Nikolayevich Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Foreign Languages Department (2 nd year Master’s student) Scientific advisor – L. I. Ryazantseva TRANSLATION FEATURES OF PROPER NAMES IN THE ENGLISH-LANGUAGE COMPUTER GAME "THE WITCHER 3: WILD HUNT" Аннотация : В статье анализируются основные приёмы перевода имён собственных и названий игровой вселенной «The Witcher 3: Wild Hunt». Ключевые слова: перевод, способы перевода, имена собственные, трансформирующий перевод, прямой перевод. Abstract: The article analyses the basic techniques of translating proper names and titles in "The Witcher 3: Wild Hunt" universe. Keywords: translation, translation methods, proper names, transformational translation, direct translation. На сегодняшний день перевод имён собственных и названий является неотъемлемой частью каждой игровой вселенной. Имя собственное – это слово, словосочетание или предложение, служащее для того, чтобы отличать названный им объект от ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя этот объект [1]. В парадигме игровой лексики имена собственные – антропонимы, мифонимы, топонимы, хрононимы, хрематонимы (собственные имена оружия) – занимают особое место, выполняя пространственно-временную, характеризующую, сравнительную, символическую, образную функции. Поэтому в процессе работы над переводом специалистам приходится искать оптимальный путь решения задачи для каждого отдельного случая, воссоздавая на языке перевода уникальную картину игровой вселенной. Перевод имен собственных в видеоиграх также осложняется тем, что необходимо учитывать разницу в

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=