Время науки - The Times of Science

Шатова М.Р. Shatova M.R. 2023 31 c. 301] Перевод 1916 г. “Now you will never again see Márya Moryévna any more!” [4, c. 194] Перевод 1969 г. “Now you shall never see Marya Morévna again” [3, c. 98] Перевод 1975 г. “Now you will never see Maria Morevna again – not any more that you will see your own ears!” [5, c. 555] Пример адекватно использованного приема замены можно увидеть в сказке «Василиса Прекрасная». В оригинале: «Почуяв Василису, Баба яга вскрикнула: ‟Фу-фу! Русским духом пахнет! Кто здесь?ˮ». Чтобы перевести «фу-фу» в английском переводе решили взять строки, которые использовались в литературных произведениях, знакомых англоязычным читателям «Джек и бобовый стебель», а также «Король Лир». Оригинал: «Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman». Англ: «Фи-фай-фо-фам Дух британца чую там». Как мы видим, и первый, и второй переводы использовали эту фразу «Fee-fi-fo-fum», но в первом переводе, удалось даже сохранить рифму (Табл. 4). В третьем переводе, был выбран английский вариант восклицания «Тьфу!», но при этом мы видим, тавтологию слова «smell», хотя этого можно было избежать, как было показано в первых двух переводах. Таблица 4 Использование приёма замены при переводе Оригинал «Фу-фу! Русским духом пахнет! Кто здесь?» [1, c. 129] Перевод 1916 г. “Fee, Fo, Fi, Fum, I smell the blood of a Russian mum! Who is there?” [4, c. 112] Перевод 1969 г. “Fe-fi-fo-fum! I smell a Russian. Who is here?” [3, c. 119] Перевод 1975 г. “Fie-fie! I smell a Russian smell! Who is here?” [5, c. 442] Итак, мы видим, что в сказке содержится много языковых особенностей, присущих той или иной культуре. Поэтому сказка одновременно интересна и сложна для перевода. К тому же русские сказки очень экспрессивные и эмоциональные с большим количеством художественных образов, что нетипично для английских сказок. Как мы увидели, национальные языковые особенности не всегда находят отражение в переводе. В разных вариантах они могут быть переданы более или менее удачно.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=