Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 30 №1 имеется в виду молодой человек крепкого сложения, умелый, ловкий и храбрый. Принимая во внимание выше написанное, переводы 1916 и 1975 гг. в целом передают основную мысль, заложенную в данном словосочетании (Табл.1). Однако стоит сделать оговорку по поводу слова «knight», ведь молодцев в рыцари никто не посвящал и в этом случае было бы уместнее перевести как «brave young lad». Полагаю, что перевод 1916 г. наиболее близок к смыслу оригинала. В переводе 1969 г. автор решил сделать уклон в сторону внешней привлекательности. Чем был обусловлен такой выбор, объяснить трудно. Таблица 1 Передача фразы «добрый молодец» в английских переводах Оригинал добрый молодец [1, c. 300] Перевод 1916 г. doughty youth [4, c. 192] Перевод 1969 г. handsome young man [3, c. 95] Перевод 1975 г. brave knight [5, c. 553] Интересно, как переводы передали такой приём как сравнение. Первый перевод в целом передал мысль оригинала, единственное, что про мужчину чаще всего говорят «handsome», но учитывая, что это сказочный жанр переводчик решил использовать слово «fair». В третьем переводе может показаться, что допустили ошибку в степени сравнения прилагательного, добавив суффикс «-er». Но это не так, это архаичная форма сравнения, которая встречается и в других литературных произведениях, например, Джейн Остин «Доводы рассудка». Таблица 2 Передача сравнения в английских переводах Оригинал «…прежние были хороши собой, а этот ещё лучше…» [1, c. 300] Перевод 1916 г. “The former suitors were fair enough in themselves, but he was fairer still” [4, c. 193] Перевод 1969 г. “The falcon and the eagle were handsome, too, but this one was the best looking of all”. [3, c. 96] Перевод 1975 г. “…the other two were handsome but he was even handsomer” [5, c. 554] В сказке «Марья Моревна» встречается устойчивое словосочетание «не видать как своих ушей». Здесь дословный перевод не нужен, ведь он только запутает читателя. Лучше использовать приём опущения, как это было сделано в первых двух вариантах перевода или найти эквивалент понятный для англоговорящей аудитории. Таблица 3 Передача словосочетания «не видать как своих ушей» в английских переводах Оригинал «Теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих!» [1,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=