Время науки - The Times of Science

Шатова М.Р. Shatova M.R. 2023 29 каждой сказке присущи свои отличительные черты. Их необходимо учитывать, чтобы перевод получился адекватным и понятным для иностранного читателя, в нашем случае – для англоязычного, который привык к своим сказкам с яркими особенностями. В качестве материала для анализа был взят сборник «Народные русские сказки» Александра Николаевича Афанасьева и английские переводы: 1) переводчик Леонард Артур Магнус, год издания 1916; 2) переводчик Натали Даддингтон, год издания 1969; 3) переводчик Норберт Гутерман, год издания 1975. Анализ показал, что при переводе сказок использовались все приемы перевода: генерализация, конкретизация, добавление, опущение, грамматические и лексические трансформации. В переводе сказки «Иван-царевич и серый волк» удалось найти следующие приёмы: 1. Генерализация. Оригинал: «Иван-царевич вельми сокрушался по своему коню, заплакал горько и пошёл пеший» [1, c. 332] Англ.: “Iván Tsarévich wept bitterly for his horse, and he went on on foot.” [5, c. 80]. 2. Опущение. Оригинал: «Вот мой любезный жених, Иван-царевич, а не тот злодей , который за столом сидит!» [1, c. 343]. Англ.: “O my beloved bridegroom, Iván Tsarévich: this is he, and not that other who sits at table.” [5, c. 90]. Оригинал: «Жаль мне тебя, Иван-царевич, что ты пеш изнурился ; жаль мне и того, что я заел твоего доброго коня. » [1, c. 332]. Англ.: “I have pity for you, Iván Tsarévich, that you are tiring yourself going on foot .” [5, c. 81]. 3. Замена существительного с уменьшительным суффиксом на существительное с прилагательным. Оригинал: «Куколка» [1, c. 129]. Англ.: “Little doll” [3, c. 440]. Оригинал: «Батюшка» [1, c. 331]. Англ.: “Little father” [3, c. 613]. Перейдём к сравнению оригинального текста и его переводов от разных авторов. Всем нам знакомое выражение «добрый молодец», во всех трёх переводах передается по-разному. Прежде чем начать сравнение, разберем значение этой фразы. В ней речь идёт не про доброту, а скорее указывает на «добротность», на те требования, которые предъявляются молодым мужчинам в физическом и нравственном отношениях. Иными словами,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=