Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 28 №1 Шатова Мария Руслановна dary.97brahms@gmail.com Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет иностранных языков (магистратура, 1-ый год обучения) Научный руководитель - к. филол. н. М. М. Давыдова АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК «ИВАН-ЦАРЕВИЧ И СЕРЫЙ ВОЛК», «ВАСИЛИСА ПРЕКРАСНАЯ» И «МАРЬЯ МОРЕВНА») Shatova Maria Ruslanovna Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Foreign Languages Department (2 nd year Master’s student) Scientific advisor – M. M. Davydova, PhD in Philological Sciences ANALYSING THE TRANSLATION OF RUSSIAN FAIRY TALES INTO ENGLISH (USING ‘IVAN TSAREVICH AND THE GREY WOLF’, ‘VASILISA THE BEAUTIFUL’ AND ‘MARYA MOREVNA’) Аннотация: Данная статья посвящена проблемам, которые могут появиться при переводе русских сказок. Материалом для анализа стали английские переводы сборника «Народные русские сказки». Особое внимание уделяется основным приёмам перевода, которые могут быть использованы при адаптации сказок. Ключевые слова: сказки, перевод, приёмы перевода, перевод для детей, адаптация. Abstract: This article deals with the problems that appeared during the translation of Russian fairy tales. The material for analysis is the English translations of the collection "Folk Russian Tales". Special attention is paid to translation methods that can be used in adaptation of a fairy tales Keywords: fairy tale, translation, translation methods, translation for children, adaptation. Известный фольклорист Н.И. Никифоров писал : «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно- стилистическим построением» [2, с. 7]. Из этого объяснения понятно, что
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=