Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 26 №1 это время она создала свой собственный стиль, который не зависел от веяний моды и стал ее визитной карточкой. Шляпы, перчатки, жемчуг, шелковые косынки, низкий каблук, табу на брюки, яркая палитра и приталенный силуэт – традиционные атрибуты гардероба Елизаветы. Английские медиа много писали о королеве, их материалы охотно переводили во всем мире. Рассмотрим один из комментариев Анджелы Келли, личного костюмера Елизаветы II. В своей книге «The Other Side of the Coin», она делится своими впечатлениями о ключевых качествах личности ее величества, раскрывая ее основные бытовые предпочтения: “The queen is afan of " bargain bucket " material and loves nothing more thank nowing she got a good dealon a piece of clothing” [1]. При переводе сленгизма "bargainbucket" российский переводчик политкорректно обошелся эвфемизмом, применяя описательный перевод и учитывая тактичность лингвистического поведения, так удалось избежать негативного оттенка, прибегнув к нейтральности значения: «Королева экономна и любит выгодные покупки» [2]. Из этих строк ясно, что даже при таком высоком статусе, королева бережливо относилась к вещам своего гардероба. Переводчик удачно прибегнул к выбранной стратегии перевода, обойдя возможные «колкости» в переводящем языке. На публике королева появлялась в ярких и эффектных образах: мелко-цветочные принты, лазурно-синие, тициановые, светло-вишневые, изумрудные и ярко-лаймовые оттенки. На экранах телевизоров ВВС транслировали в цвете выходы королевы “from colorful frocks to ornateball gowns” [3]. Переводчик применил генерализацию при передаче разных видов платьев: «От ярких платьев до богато украшенных бальных платьев» [4]. Вполне удачное решение, ведь читателю необязательно знать все тонкости терминов, используемых модными кутюрье. Такой шаг упростил перевод, тем самым облегчил читателю восприятие информации. Стоит заметить, что сама Анджела Келли подчеркивает важность выбора в пользу богатой цветовой палитры, выбор которой был сделан не просто так. “The Queen is conscious that she must be easily visible to as many people as possible when she is out and about, so I (Kelly) choose mainly striking colors that will bee asily seen” [5]. Перевод идиомы “to be out and about” переводчик передал при помощи описательного перевода: «Королева осознает, что ее должно быть хорошо видно как можно большему количеству людей, когда она находится вне дома, поэтому я (Келли) выбираю в основном яркие цвета, которые будет легко увидеть» [4]. Безусловно, стилистическая окраска и экспрессия немного при этом пострадали, так как найти точное функциональное соответствие – задача не из легких, однако эквивалентность перевода была достигнута. Логическая суть высказывания передана в нужном значении в

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=