Время науки - The Times of Science

Иванова А. А., Новикова З. К. A. A. Ivanova, Z. K. Novikova 2020 7 обозначения дам только аристократического происхождения, а в значении «жена» употреблялось слово wip ( Weib ) (ср. англ. wife ). Однако с течением времени слово frouwe вытеснило слово wip , поскольку звучало более благо- родно, вместе с тем слово wip постигла пейоризация значения, и сейчас оно употребляется лишь как грубое обозначение женщины («баба»). Слово Mann ведет свое происхождение от индоевропейской основы *mano-, *monu- – человек, мужчина, праотец [4, c. 506] . В отличие от ан- глийского языка, где этимологически родственное слово man обозначает че- ловека вообще, в немецком языке слово Mann может обозначать человека только мужского пола, что, по-видимому, и послужило стимулом для форми- рования производного значения «муж». Не менее употребительными являются в немецком языке слово Gatte – супруг и производное от него слово Gattin – супруга . Согласно словарю, су- ществительное Gatte происходит от древнеанглийского gegada – товарищ, спутник и этимологически относится к группе производных от прилагатель- ного gut – хороший, подходящий [4, c. 250]. Обратимся далее к номинациям опосредованного родства в немецком языке. Можно заметить, что большинство из них представляют собой слож- ные слова с первым компонентом Schwieger -, в то время как второй компо- нент уточняет характер родства: Schwiegervater – тесть, свекор, Schwieger- sohn – зять, Schwiegermutter – теща, свекровь, Schwiegertochter – невестка, сноха. Компонент Schwieger - происходит от древневерхненемец- кого swigar . Данная основа представлена и в других индоевропейских язы- ках (ср. древнеанглийское swegar , латинское socrus , русское свекор ), однако ее первоначальное значение реконструировать невозможно. Примечательно, что две других номинации: Schwäger – шурин, Schwä- gerin – золовка – этимологически также восходят к описанной выше основе, однако образованы другим способом – при помощи суффиксального произ- водства. Как показывает анализ языкового материала, в группе номинаций не- кровного брачного родства в английском и немецком языках можно выде- лить следующие особенности: 1. С точки зрения семантики для различения номинаций первичного брачного родства в обоих языках достаточно дифференциального семанти- ческого признака «пол» ( wife, husband, Frau, Mann ); для различения номи- наций опосредованного брачного родства помимо признака «пол» необхо- димы дополнительные дифференциальные семантические признаки «ха- рактер родства» и «старшинство поколений» (например, mother-in-law, son- in-law, Schwiegervater, Schwiegertochter ). 2. С точки зрения этимологии на данном этапе развития языков не об- наружено совпадений у номинаций прямого брачного родства. Хотя в исто- рико-этимологическом плане можно проследить ряд параллелей в развитии лексики (ср. man – Mann, wife – Weib ), следует тем не менее констатировать, что в современных английском и немецком языках для обозначения лиц по признаку непосредственного брачного родства используются этимологиче- ски разные лексемы (ср. husband – Mann, wife – Frau ). 3. Что касается номинаций опосредованного брачного родства, то несо- мненное сходство между сопоставляемыми языками состоит в том, что

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=