Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 48 №1 тическими причинами: они представляет наиболее «незатратные» способы перевода, требующие минимальных переводческих усилий – либо формаль- ный перенос материальной оболочки иноязычного слова в ткань перевод- ного языка при транскрибировании, либо пословный (поморфемный) пере- вод при калькировании. Напротив, описательный перевод представляет собой достаточно тру- доемкий процесс, поскольку побуждает переводчика углубляться в темати- ческую область перевода с целью нахождения адекватного соответствия. Кроме того, при описательном переводе невозможно сохранить внутреннюю форму, ассоциативный потенциал и идиоматичность исходной лексической единицы. Поэтому оптимальным решением, на наш взгляд, было бы исполь- зование комбинированного перевода. В заключение следует отметить, что динамика развития мировой эко- номки и финансовой системы отражается на языковом уровне, порождая безэквивалентные терминологические единицы, которые либо являются аб- солютно новым явлением в ПЯ, либо еще недостаточно разработаны и опи- саны учеными. Это говорит о том, что финансово-экономическая БЭЛ явля- ется перспективным источником материала как для практики, так и для тео- рии перевода. Литература 1. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л: ЛГУ, 1984. – 20 с. 2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография изда- тельства СПбГУ, 2006. – 200 с. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 4. Латышев Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 5. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их пере- дача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы язы- кознания и педагогики. 2016. №2. – С. 36-44. – URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/bezekvivalentnye-terminy-i-ih-peredacha-pri-perevode-spetsialnyh- tekstov (дата обращения: 01.12.2019). Источники 6. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А. В. Ани- кина. – СПб: Экономическая школа, 2002. – 590 с. 7. Мюллер В. К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений / Мюллер В. К. – М.: Эксмо, 2018. – 382 c. 8. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка / Н. Ю. Шведова, С. И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 2000. – 944 с. 9. РусинаЮ. Н. Краткий англо-русский словарьфинансово-экономических терминов с пояснениями /Ю. Н. Русина. – Пинск: ПолесГУ,2015.–85 с. 10. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. – URL:https://dic- tionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 23.02.2020).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=