Время науки - The Times of Science

Шатрова Д. О. D. O. Shatrova 2020 47 Например, при переводе термина passing off можно подобрать более точное соответствие путем описательного перевода ( использование фирмами в со- ставе товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм) или же использовать русский аналог с условным соответствием недоб- росовестная конкуренция [7]. В случае с chancellor of the exchequer исполь- зуется только русский аналог – министр финансов , так как калькирование не способно передать основную характеристику этой должности (вариант канцлер обмена отсутствует в устоявшейся практике перевода). Семантические лакуны требуют, как правило, описательного перевода для передачи их значения [1, с.82]. К примерам подобных слов в английском языке можно отнести: New-Yоrk interest – процент, рассчитанный на ос- нове фактического числа дней в месяце (используется в Нью-Йорке); scrip – промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не пол- ностью оплаченных акций [6]. Часто переводчики прибегают к сочетанию нескольких приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая послед- ний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [4, с. 170]. Расхождения прагматики (по стилистическим характеристикам, реги- стру или эмоциональной окраске) безэквивалетной лексической единицы ИЯ и ее соответствия в ПЯ встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. Остановимся далее на специфике перевода та- ких видов прагматически безэквивалентной лексики. В отобранных статьях мы встретили следующие безэквивалентные слова-эвфемизмы: career-change opportunity (букв. «возможность смены карьеры»), opposition research (букв. «расследование оппозиции») [10], ко- торые переводятся с помощью подбора аналогов в ПЯ, при этом утрачива- ется эвфемистическая окраска, ср. русские соответствия увольнение, поиск компромата . Определенную переводческую сложность представляют также безэк- вивалентные идиомы. Сложность их передаче в ПЯ заключается в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет даже при калькировании раскрыть значение терминологической единицы. Например, hot issue при переводе с помощью калькирования («горячий вы- пуск») остается не понятым читателю, тогда как описательный перевод спо- собен передать его значение– акция, резко повышающаяся в цене сразу по- сле выпуска на биржу . Точно так же обстоит дело с идиомой red herring prospectus (букв. «проспект копченой сельди»), адекватная передача кото- рой может быть достигнута только с помощью описательного перевода: пред- варительный вариант проспекта выпуска акций или займа [6]. Подведем итоги проведенному исследованию. Сопоставительный ана- лиз примеров из англоязычных изданий «The Economist» и «The Atlantic» и газеты «The Guardian» показал, что переводчики прибегают к разнообраз- ным способам работы с БЭЛ финансово-экономической тематики, что ука- зывает на наличие субъективно-прагматического фактора в решении данной проблемы. Популярность транскрипции и описательного перевода как способов передачи БЭЛ следует, по-видимому, объяснить сугубо прагма-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=