Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 46 №1 с калькированием), несмотря на риск усложнить синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. Описательный перевод был бы тем более уместным, поскольку русский вариант «разрыв бедности» не поз- воляет однозначно толковать значение данного сочетания и все равно нуж- дается в переводческом примечании (см. пример 3 выше). В качестве альтер- нативы мы бы предложили такой вариант перевода: сокращение разницы между реальными доходами беднейших слоев населения и уровнем соб- ственно черты бедности . Описательное толкование как способ передачи БЭЛ используется при передаче финансового термина blue chip investors . Пример употребления данного термина взят из статьи «Flybe says market value trebled after blue chips back share issue»: (4) Flybe has secured a £150m boost to its balance sheet with a share issue that its management claimed has attracted a number of blue chip inves- tors [13]. Flybe обеспечила увеличение своего баланса на 150 миллионов фунтов стерлингов с помощью выпуска акций, которые, по утверждению его ру- ководства, привлекли ряд инвесторов предприятий, обладающих дорогостоящими активами [11] . На данныймомент перевод термина bluechip с помощью калькирования или транскрибирования не зафиксирован ни в одном из двуязычных слова- рей. Этот термин в английском языке обозначает акции какого-либо предпри- ятия с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью [6]. В дан- ном контексте перевод на русский язык возможен лишь с помощью прибли- зительного описательного перевода, при этом происходит не только неизбеж- ная потеря краткости и образности исходного слова, но и нарушение дискур- сивных характеристик текста, что является недостатком данного приема. Как было указано выше, элиминация национально-культурной специ- фики путем приближенного перевода при передаче БЭЛ используется доста- точно редко. Связано это, в первую очередь, с тем, что финансово-экономи- ческие категории в большинстве своем являются однозначными и конкрет- ными, и любое значительное отклонение от первоначального значения при переводе может исказить смысл всей статьи. При элиминации национально- культурной специфики происходит замена названия национально-окрашен- ной реалии понятием, обозначающим известный носителю ПЯ феномен, од- нако национально-культурная специфика реалии при этом не сохраняется [4, с. 170]. Использование приближенного перевода (перевода при помощи «аналога») подразумевает вместо реалии ИЯ использование реалии ПЯ, ко- торая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. Другими словами, главной задачей при- ближенного перевода является передача существенных признаков термина при незначительном расхождении второстепенных признаков, что делает перевод понятным для получателя, которому в качестве переводческого эк- вивалента предлагается «родное» понятие. Однако это может быть чревато недопустимой национально-культурной ассимиляцией [4, с. 170]. Тем не менее, это вовсе не означает, что данный способ не используется в практике перевода. Результаты нашего анализа показывают, что такой пе- ревод, хоть и редко, но допустим при передаче финансовой терминологии.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=