Время науки - The Times of Science

Шатрова Д. О. D. O. Shatrova 2020 45 льготный налоговый режим, вплоть до полного освобождения от налогов. Термином «офшор» также называют компании международного бизнеса (офшорные компании), действующие в безналоговых зонах – «налоговых гаванях» [9]. Из приведенных толкований видно, что термин offshore , являющийся частью сочетания offshore tax havens , уже вошел в употребление, будучи пе- реведенным методом транскрипции. Вероятно, поэтому переводчик исполь- зовал при переводе прилагательное оффшорный . В то же время, значение со- четания tax haven также имеет в своей семантике признак «налоговые льготы». Чтобы избежать дублирующего перевода, переводчик прибегает к сочетанию «налоговые зоны», которое не полностью передает значение всего терминологического сочетания, но компенсируется термином офшор . Таким образом, анализ значения словосочетания подтверждает, что данное переводческое решение является оптимальным. Обратимся к другим примерам из статей экономической тематики. В статье «Could a Few Billionaires Close the World's Poverty Gap?» используется сочетание poverty gap : (3) This question may feel hackneyed, but it deserves a fresh hearing in light of a dramatic reduction in the global poverty gap over the past several years [12] . Такой вопрос может показаться банальным, но нам не помешал бы свежий взгляд, учитывая существенное сокращение «разрыва бедно- сти» (разрыв между фактическими доходами бедных и чертой бедности – прим. Newoчём) за последние несколько лет [11]. Как видно из приведенного примера, перевод безэквивалентного соче- тания poverty gap осуществлен при помощи словосочетания разрыв бедно- сти споследующим переводческим комментарием . Однако, на наш взгляд, такое переводческое решение нельзя признать оптимальным, поскольку оно передает значение слова исходного языка лишь частично. В подтверждение этому рассмотрим значениеслова gap. Онлайн - словарь Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus трактует его так: «a difference between two things; an empty space or opening in the middle of something or between two things»(«разница между двумя вещами; пустое пространство, брешь в середине чего-либо или промежуток между двумя вещами»; перевод наш – Д.Ш.)[10]. Теперь приведем значение использованного при переводе русского слова «разрыв», выбранного из словаря Ожегова: «1. Место, где что-н. разо- рвано; промежуток, образовавшийся между чем-н. 2. Несоответствие, нару- шение связи, согласованности между чем-н.» [8]. Можно увидеть, что в ан- глийском слове gap выделяется семантический признак «различие», в дан- ном конкретном случае – различие между доходами богатых и бедных, то есть акцент делается на сопоставлении и сравнении, в то время как перевод- чик использует слово «разрыв», которое ассоциируется в русском языке, прежде всего, с нарушением целостности. В англо-русском словаре приво- дится следующая описательная дефиниция словосочетания poverty gap : «разница между благосостоянием тех, кто ниже черты бедности, и тем, кото- рый обеспечивает черта бедности» [7]. Поэтому в данном случае описатель- ный перевод позволил бы раскрыть значение термина точнее (по сравнению

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=