Время науки - The Times of Science

Шатрова Д. О. D. O. Shatrova 2020 43 а именно: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, элиминация национально-культурной специфики и перераспреде- ление значений безэквивалентной лексической единицы. Это позволило определить употребительность тех или иных переводческих стратегий в про- анализированной выборке в процентном отношении. Полученные резуль- таты выглядят следующим образом: из 100 % БЭЛ3 7 % переведено на русский язык описательным переводом, 35 % – путем транслитерации и транскрип- ции, 17 % – приёмом калькирования, 9 % –приближенным переводом, 1 % – приёмом элиминации национально-культурной специфики. Представляется необходимым далее проанализировать такое соотношение способов перевода англоязычной БЭЛ и попытаться объяснить причины предпочтения той или иной стратегии при передаче англоязычной БЭЛ на русский язык. Самой многочисленной группой БЭЛ, по полученным из выборки дан- ным, являются термины (более 50%). При этом речь идет, как правило, о двух типах БЭЛ: термины, называющие понятия, отсутствующие в российской экономике, либо термины, обозначающие понятия, лишь недавно проник- шие в российскую экономическую действительность. Относительная крат- кость, структурно-морфологическая понятность и лексическая однознач- ность англоязычных терминов обусловливают, как мы полагаем, тенденцию к выбору транскрипции и калькирования в качестве основных способов пе- редачи англоязычных терминов [1, с. 125]. При транскрипции перевод заме- няется, по сути, переносом в ПЯ звуковой оболочки англоязычного термина вместе с его значением (например, outsourcing – аутсорсинг, outplacement – аутплейсмент, start-up – стартап ). Достоинством транскрипции как спо- соба передачи БЭЛ является, безусловно, надежность и отсутствие риска ложной интерпретации англоязычного термина, а недостатком – то, что ме- ханическое присваивание «чужого» слова не позволяет проследить содержа- ние понятия и затрудняет его понимание в русскоязычном тексте. Этот недо- статок транскрипции как способа перевода может, в свою очередь, быть ком- пенсирован примечаниями переводчика в скобках или сносках. В отличие от транскрипции, калькирование, наоборот, отталкивается от внутренней формы слова и предполагает пословный (поморфемный) пе- ревод структуры англоязычного термина (например, all-timehigh – абсо- лютный максимум, shareholder value – акционерная стоимость ). Кальки- рование, однако, также не всегда может полностью или однозначно раскрыть значение переводимого слова, что объясняется несовпадением суммы значе- ний компонентов слова или устойчивого словосочетания и влечет за собой утерю значения всего лексического образования [4, с. 168]. Проиллюстрируем сказанное выше на конкретных примерах. В статье «The Ins and Outs of Outplacement» используется термин outplacement , кото- рый при переводе на русский язык передается путем транскрибирования – аутплейсмент : (1) And when you've been fingered for compulsory downsizing, they offer you " outplacement " as part of the exit package [13] . И когда Вы были привлечены к принудительному сокращению, они предлагают Вам " аутплейсмент " как часть выходного пособия [11]. Мы полагаем, что использованный переводчиком прием транскрип- ции в данном случае уместен: термин outplacement обозначает часть

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=