Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 42 №1 при передаче на русский язык лексических единиц, отражающих специфику англоязычной картины мира, находит выражение в терминах «адекватно- сти» и «эквивалентности» перевода и традиционно считается его основной целью (см., например, работы Е. М. Верещагина, В. Н. Комиссарова, В. Г. Ко- стомарова, Я. И. Рецкера и др.). Так, по мнению В.Н. Комиссарова, адекват- ным можно считать перевод, «который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности» [3, с. 233]. Эквивалентность перевода, в свою оче- редь, подразумевает результат перевода, максимально приближенный к ори- гиналу, и включает в себя представление о средствах достижения этого ре- зультата. Как известно, большинство лексических единиц исходного языка (да- лее – ИЯ) имеют один или множество словарных эквивалентов в переводном языке (далее – ПЯ). В то же время, в англоязычных текстах финансово-эко- номической тематики можно обнаружить целый ряд слов, не имеющих пря- мых словарных соответствий в русском языке как языке перевода. Об этих словах, а именно о безэквивалентной лексике (далее – БЭЛ) английского языка, и пойдет речь в данном исследовании. При определении БЭЛ мы опираемся на мнение О. А. Иванова, кото- рый понимает под БЭЛ лексические единицы ИЯ, не имеющие в словарном составе ПЯ эквивалентных соответствий, способных на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы или одного из ее вариантов в рамках контекста [1, с. 9–10]. То есть безэквивалентными можно считать такие слова и устой- чивые словосочетания ИЯ, для которых в ПЯ нет переводческих соответ- ствий в виде готовых лексических единиц. Тем не менее, как отмечает Л. К. Латышев, содержание безэквивалент- ной лексической единицы ИЯ всегда может быть передано в ПЯ в конкрет- ном тексте при помощи целого ряда средств. К ним Л. К. Латышев относит транслитерацию и транскрипцию, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, элиминацию национально-культурной специфики и перераспределение значений безэквивалентной лексической единицы в качестве способов перевода БЭЛ [4, с. 166–173]. Необходимость использования адекватных способов перевода БЭЛ фи- нансово-экономической сферы обусловлена, как уже отмечено выше, расту- щим объемом коммуникации в международном экономическом сообществе. Поэтому мы поставили перед собой задачу изучить актуальные на данный момент способы перевода англоязычной БЭЛ финансово-экономической сферы на русский язык и проанализировать их с точки зрения их функцио- нальности и употребительности. Материалом для исследования послужили 124 безэквивалентные лексические единицы английского языка, выявлен- ные методом сплошной выборки из текстов статей электронных англоязыч- ных экономических журналов «The Economist»и «The Atlantic» и газеты «The Guardian» за период с 2017 по 2019 гг., а также их переводов на русский язык, взятых с официального сайта «Newочём». Выявленные безэквивалентные лексические единицы английского языка и русскоязычные переводческие решения были распределены по груп- пам в соответствии с классификацией способов перевода БЭЛ Л. К. Латышева,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=