Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 14 №1 радости и счастья и переносится на образ человека, испытывающего бурную радость [1, с. 62]. Синонимичное устойчивое сравнение sichfreuen wie die Sau (букв. «радо- ватьсякаксвинья») восходит, вероятно, к символическойтрактовке образа свиньи в немецкой лингвокультуре, которая является общепринятым символом удачи, счастья и благоденствия, ср. Schweinhaben – ʻ кому-то крупно везет ʼ [1, с. 62]. Выражение sichfreuen wie ein Schnitzel появилось в немецком языке от- носительно недавно, в начале XXI века. Скорее всего выбор компонента Schnitzel – шницель обусловлен ироничной заменой компонента Sau более выразительным метонимическим синонимом [1, с. 62]. Культурно-специфичным является также происхождение компонента Bolle в устойчивом сравнении sichfreuen wie ein Bolle . Согласно словарю Duden. Redewendungen [8, с. 129-130], в начале XX века словом Bolle в шутку называли жителей Берлина. Популярность это прозвище получило благо- даря старой немецкой народной песенке «Bolle reiste jüngst zu Pfingsten» – «Намедни отправился Болле на праздник Троицы». В пути на Болле обруши- вается множество злоключений (сын потерялся в толпе, ему нечего есть, его побили в драке), однако несмотря на это он сохраняет прекрасное располо- жение духа и «отрывается по полной». Таким образом, образ Болле стано- вится собирательным образом неунывающего, удалого парня, весельчака из народа, что и объясняет выбор этого компонента в устойчивом сочетании. Тематически близким является устойчивое глагольное сравнение с тем же компонентом sich wie Bolle (auf dem Milchwagen) amüsieren (букв. «развле- каться как Болле (наповозке с молоком)». Адъективные устойчивые сравнения, как уже было отмечено выше, в немецком языке немногочисленны. К ним можно отнести, в частности, устойчивые сравнения frohwie ein Flohim Stroh (букв. «радостный, как блоха в соломе») и glücklich wie ein Honigkuchenpferd (букв. «счастливый, как пря- ничная лошадь»). В первом случае выбор образной составляющей Flohim Stroh – блоха в соломе обусловлен, скорее всего, фоностилистическими при- чинами, а именно аллитерацией (повторением сочетаний согласных fr, fl, str ) и ассонансом (повторением гласного oh ). Что касается второго устойчи- вого сравнения, то компонент Honigkuckenpferd обозначает медовый пряник в форме лошади, который можно купить на сезонных увеселительных ярмар- ках. Как правило, у «современной» пряничной лошади есть характерный большой улыбающийся рот, нарисованный сахарной глазурью. Возможно, однако, что изначально за лошадиную «улыбку» по ошибке принимали нарисованную глазурью уздечку. Внешний вид пряника, а также сопутству- ющий ситуативный контекст (веселые народные ярмарочные гулянья) и стали, по-видимому, мотивом для выбора данного компонента в качестве основы для сравнения. Следует отметить, что наряду с адъективным оборо- том, также употребительными являются выражения sichfreuen / grisnsen / strahlen / lachen wie ein Honigkuchenpferd (бук. «радоваться / улыбаться / си- ять / смеяться как пряничная лошадь»). Как видно из проведенного анализа языкового материала, устойчивые сравнения, характеризующие ощущение жизнерадостности и счастья, в обоих языках обладают специфической компаративной структурой, для ко- торой характерно наличие сравнительных союзов. Основной компонент

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=