Время науки - The Times of Science

Катунина А. А. Katunina A. A. 2020 13 Для объяснения оснований выбора внутренней формы других устойчи- вых сравнений необходимо провести историко-этимологический анализ с привлечением дополнительных источников. Так, в обороте as happy as a sandboy (букв. «счастлив как песочник») выбор компонента sandboy объяс- няется тем, что в XIX веке песочники (как правило, подростки) зарабатывали «легкие» деньги, собирая бесплатно песок и разнося его по домам для чистки кухонной утвари, уборки полов и т.п. В 1840 году сравнительный компонент as a sandboy приобрел популярность благодаря новелле Ч. Диккенса «Лавка древностей», где он встречается в составе синонимичного устойчивого срав- нения as joyful as a sandboy (букв. «радостный как песочник») [12]. В устойчивом сравнении as happy as Punch (букв. «счастлив как Панч») компонент Punch восходит к имени собственному – персонажу кукольной ко- медии XVIII века, который отличался жизнерадостностью и оптимизмом [12]. Устойчивое сравнение as happy as Larry (букв. «счастлив как Ларри») восходит, согласно одной из версий, к имени успешного австралийского бок- сера XIX века Ларри Фоли. Он никогда не проигрывал, ушел в отставку в 32 года, получив за последний бой 1000 фунтов стерлингов, и позже открыл собственную школу бокса в Сиднее. Судя по всему, Ларри Фоли был крайне доволен судьбой в 1870-х годах – именно в то время, когда устойчивое срав- нение as happy as Larry вошло в широкое употребление. Согласно другой версии, само имя Larry восходит к сленговому выражению larrykin – австр. грубиян, хулиган [12]. Отметим также, что синонимия адъективных устойчивых сравнений английского языка может быть обусловлена варьированием не только образ- ной составляющей (о чем свидетельствуют примеры выше), но и самих опор- ных компонентов-прилагательных. Так, в исследованном языковом матери- але встречаются такие синонимические пары, как, например: as happy / merry as Larry; as happy / joyful as a sandboy; as happy / cheerful as a lark; as happy / pleased as Punch и др. Перейдем далее к рассмотрению устойчивых сравнений немецкого языка, характеризующих состояние жизнерадостности и счастья. Как уже было отмечено ранее, в проанализированном языковом материале преобла- дают глагольные компаративные обороты с основным компонентом sich- freuen – радоваться . Так же, как и в английском языке, мы видим разверну- тый синонимический ряд, отличающийся образным компонентом, напри- мер: sichfreuen wie ein Schneekönig / wie die Sau / wie ein Schnitzel / wie Bolle (букв. «радоваться как крапивник / как свинья / как шницель / как Болле»). Обратимся к трактовке внутренней формы данных фразеологизмов. Наиболее употребительным является устойчивое сравнение sichfreuen wie ein Schneekönig , в котором выбор компонента Schneekönig – крапивник обусловлен, по-видимому, следующими соображениями: эта мелкая певчая птичка не улетает в теплые края, как другие птицы, а остается зимовать. Не- смотря на холод и снег, она задорно прыгает по веткам, ее звонкое пение раз- носится при этом по всей округе, создавая впечатление, что птичка радуется зиме, снегу и морозу. В буквальном переводе с немецкого название птицы Schneekönig означает «снежный король». Трель крапивника, состоящая из очень звучных, торопливых мелодий, сравнивается с проявлением веселья,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=