Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 12 №1 a clam / as a dog with two tails / as a pumpkin in a sunny patch / as a lark / as Larry / as a sandboy / as the day is long / as Punch . Разнообразие образных оснований позволяет, как мы полагаем, тонко дифференцировать устойчи- вые сравнения в семантическом и стилистическом отношении. Обратимся теперь к трактовке образных оснований фразеологизмов. Наблюдения показывают, что в ряде устойчивых сравнений внутренняя форма отличаетсядостаточной межкультурной прозрачностью. Так, даже без дальнейших лингвокультурных изысканий не-носителю английского языка могут быть понятны мотивы выбора внутренней формы у таких устойчивых сравнений, как as happy as a dog with two tails / as a pumpkin in a sunnypatch / as a pig in mud / as a lark (букв. «счастлив как собака с двумя хвостами / как тыква на солнечном пятачке / как свинья в грязи / как жаворонок»). В пер- вом случае в основе внутренней формы лежит семантический признак «наличие в избытке, превышение потребности», реализуемый в нереальном образе собаки с двумя хвостами. В двух других случаях внутренняя форма апеллирует к реальным ситуациям, метафорически переосмысляемым как ситуации довольства и благополучия (тыква на солнечной грядке, свинья в грязи). В последнем случае в основе внутренней формы сравнения as happy as a lark (букв. «счастлив как жаворонок») лежат, вероятно, ассоциации с ве- селой песней жаворонка, вызывающей у слушающего ощущения радости и счастья. При этом для данной идиомы характерны коннотации легкомыс- лия, беззаботности, нежелания видеть серьезность ситуации. Для ряда других устойчивых сравнений необходимы, однако, специфи- ческие лингвокультурные комментарии, позволяющие раскрыть основания выбора той или иной образной составляющей. По мнению В. А. Масловой, устойчивые сравнения являются «одним из ярких образных средств, способ- ных дать ключ к разгадке национального сознания» [3, с. 144]. Остановимся на некоторых из них более подробно. Так, в основе устойчивого сравнения as happy as a clam(a thigh water ) (букв. «счастлив как моллюск (во время при- лива)») лежит метафорический образ, основанный на формальном сходстве полураскрытой раковины моллюска с улыбкой на лице человека (см. рис. 1). Рис. 1. As happy as a clam

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=