Время науки - The Times of Science
Катунина А. А. Katunina A. A. 2020 11 прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)». В соответствии с частеречной при- надлежностью, адъективные сравнения передают определительные отноше- ния, называя признак или указывая на его степень. В исследуемом языковом материале примерами адъективных устойчивых оборотов являются: as pleased as a dog with two tails (букв. «довольный как собака с двумя хво- стами»), as happy as a pumpkin in a sunny patch (букв. «счастливый как тыква на солнечном пятачке») . Для глагольных устойчивых сравнений характерна модель «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное (или словосочетание)». Глагольные обороты (типа talklikeabook – говорить как по-писаному )называют действие и одновременно дают его качественную характеристику, акцентируя при этом степень интенсивности действия.От- метим сразу, что в проанализированном нами англоязычном материале не обнаружено глагольных устойчивых сравнений, характеризующих ощуще- ния счастья и радости. Все выявленные компаративные обороты относятся к разряду адъективных . В немецком языке, согласно И. И. Чернышевой, устойчивые сравнения по своей структуре также могут быть адъективными или глагольными, в за- висимости от того, к какой части речи принадлежит основной компонент. «Характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als (последний представлен лишь незначительным количеством единиц)» [6, с. 49]. В отличие от английского языка, в проанализированном нами немецкоязычном материале однозначно преобладают (более 95 %) глагольные компаративные обороты, например: sich freuen wie ein Schnee- könig (букв. «радоваться как крапивник (мелкая птичка)»), sich freuen wie еin Schnitzel (букв. «радоваться как шницель»). Адъективные устойчивые срав- нения можно проиллюстрировать лишь такими примерами, как froh wie ein Floh im Stroh (букв. «радостный как блоха в соломе») и glücklich wie ein Ho- nigkuchenpferd (букв. «счастливый как пряничная лошадка»). Таким образом, уже на этапе сравнения структур можно сказать, что хотя в английском и немецком языках используются устойчивые сравнения со схо- жими структурами, в исследуемой тематической группе в английском языке представлены исключительно адъективные фразеологизмы, в то время как в немецком языке доминируют глагольные устойчивые сравнения.Такие рас- хождения объясняются, по-видимому, тем, что в английском языке в целомма- лоупотребительны глаголы, обозначающие состояние радости, а вместо них ис- пользуются большей частью конструкции с глаголом-связкой be и соответству- ющими прилагательными ( happy, glad и под.) в функции предикатива. В немецком языке, наоборот, весьма употребительным является глагол sich- freuen – радоваться , соответственно, и устойчивые сочетания с данным глаго- лом в качестве опорного компонента являются более распространенными. Рассмотрим далее семантику и особенности внутренней формы компа- ративных фразеологизмов. Начнем с устойчивых сравнений английского языка. Анализ языкового материала показывает, что адъективные устойчи- вые сравнения с основным компонентом happy – счастливый образуют бо- гатый синонимический ряд, возникающий за счет варьирования образной составляющей сравнения. Приведемпримеры: as happy as a pig in mud / as
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=