Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 10 №1 Устойчивые сравнения как разновидность фразеологических единиц в различных языках характеризуются, с одной стороны, универсальными чертами, позволяющими проводить продуктивные сравнительно-сопостави- тельные исследования, а именно: сходство структуры, наглядность внутрен- ней формы, повышенная экспрессивность. В то же время устойчивые сравне- ния в разных языках обладают культурной спецификой, проявляющейся в выборе образных оснований внутренней формы, что делает их значимыми в формировании языковой картины мира. Выявление структурно-семанти- ческих сходств и национально-культурных различий устойчивых сравнений в разных языках может стать одним из перспективных направлений иссле- дований фразеологии. В данной статьей предпринимается попытка рассмот- реть особенности структуры, семантики и внутренней формы устойчивых сравнений, характеризующих состояние жизнерадостности и счастья, в ан- глийском и немецком языках. Цель исследования – выявить как универсаль- ные признаки, так и национально-культурную специфику данных фразеоло- гических единиц. В качестве материала исследования привлекаются устой- чивые сравнения обозначенной тематической группы в обоих языках, выяв- ленные методом сплошной выборки из толковых и специальных фразеоло- гических словарей [1; 7; 8; 9; 10; 11]. Общий объем выборки составил 25 фра- зеологических единиц для английского языка и 19 фразеологических единиц для немецкого языка. Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению структурно- семантической и лингвокультурной специфики устойчивых сравнений, представляется необходимым обозначить основные теоретические моменты проводимого исследования. Под фразеологическими сравнениями (иначе: компаративными фразеологизмами), по мнению И. И. Чернышевой, следует понимать «устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологиче- ская специфика которых основывается на традиционном сравнении» [6, с. 48]. Путем сравнения мы постигаем окружающую действительность, выделяя в ней особенно значимые элементы. По мнению В. М. Мокиенко, сравнение представляет собой «не просто способ наименования окружаю- щей действительности, но и весьма яркое средство ее оценки. Сравнение экс- прессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, по- вседневные ситуации. Именно образность и яркость позволяют предпочесть экономное и точное сравнение длинному и расплывчатому описанию» [4, с. 37]. В отличие от других разновидностей фразеологических единиц, до- минирующим признаком устойчивых сравнений является образность, по- скольку она эксплицитно маркируется сравнительными союзами (например, as, like в английском языке, wie, als в немецком языке), апеллирующими к внутренней форме. Иными словами, в силу своей структуры устойчивые сравнения в большинстве случаев эксплицируют внутреннюю форму. Это, в свою очередь, обусловливает их генетическую и типологическую сопоста- вимость в разных языках, облегчающую перевод. Перейдем к рассмотрению структуры устойчивых оборотов. Вначале уделим внимание компаративным фразеологизмам английского языка. По мнению А. В. Кунина, «основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные» [2, с. 46]. Адъективные устойчивые сравнения выстраиваются по модели «союз as +
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=