Время науки - The Times of Science

Бабкина Е.С. E.S. Babkina Стрелкова С.П. S.P. Strelkova 2019 9 Итак, как показывает анализ употребления временных форм в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» в оригинале на немецком языке и его художественном переводе на русский язык, трудность перевода немецких глаголов прошедшего времени на русский язык состоит не только в количественном различии, но и в специфике их употребления. Исходя из примеров, можно сделать вывод, что претерит и перфект в абсолютном значении синонимичны в семантическом плане, но различаются в стилистике употребления. В относительном значении перфект выражает предшествование в соотношении настоящего или будущего времен, а плюсквамперфект – предшествование действия в прошлом. Проанализированный материал подтверждает также взаимосвязь между видовыми значениями русского глагола и категорией предельности / непредельности немецкого глагола. Литература 1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб.пособие для студ. высш. учеб. Заведений / Б.А. Абрамов; под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. – М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. – 286 с. 2. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. – 265 с. 3. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с. Источники 4. Ремарк, Э. М. Три товарища [Электронный ресурс]. – URL: https://flibusta.appspot.com/b/253799?1p4PTvxS (Дата обращения: 10.05.2019) 5. Remarque E. M. Drei Kameraden [Электронный ресурс]. – URL: https://psv4.userapi.com/c848220/u30471650/docs/d7/22a1f5f832fb/Remarq ue_Erich_Maria_-_Drei_Kameraden.pdf (Дата обращения: 10.05.2019)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=