Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 8 №2 (так я и попал). Во втором примере – события sie war verheiratet gewesen ( она была замужем) и ihr Mann war gestorben ( муж умер) предшествуют ситуации Mimi fing an zu heulen ( Мими разревелась). Поэтому при переводе таких предложений с немецкого языка на русский используются лексические средства, чтобы избежать неточности при передаче последовательности действий и, как следствие, искажения смысла, например: прежде, затем, потом, когда-то. В сложноподчиненных предложениях плюсквамперфект выражает действие, предшествующее другому действию в прошлом, что подтверждается нашими примерами: Wir schoben den Cadillac beiseite, an dem wir nachmittags gearbeitet hatten [5, с.14] . – На руках мы откатили «кадиллак», с которым провозились почти весь день [4] . Wir hatten vorher nicht gesehen, daß noch jemand im Wagen war [5, с.19] . – Раньше мы и не заметили, что в машине еще кто-то сидит [4] . Ich dachte an den Zettel, den ich morgens in der Werkstatt geschrieben hatte [5, с.25]. – Я вспомнил записку, которую составлял с утра в мастерской [4] . В примерах немецкие глагольные формы hatten gearbeitet, hatten gesehen переводятся на русский язык глаголами совершенного вида провозились, заметили , а глагол hatte geschrieben – глаголом несовершенного вида составлял , т.е. плюсквамперфект, выражающий предшествовавшее действие в прошлом, не всегда передается в русском языке глаголами совершенного вида. Несовершенный вид используется для того, чтобы сделать акцент на продолжительности самого процесса. С целью показать предшествование действия, выраженного плюсквамперфектом, другому действию, выраженного претеритом, используются лексические средства: vorher, morgens, раньше, с утра. Приведем другой пример: Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt und mußte deshalb in der freien Zeit zur Strafe die Latrinenscheuern [5, с.9]. – Я неправильно уложил ранец и в наказание должен был все свободное время чистить уборную [4]. Этот пример заслуживает подробного рассмотрения, поскольку автор употребляет в нем так называемый «ультра-плюсквамперфект» (das doppelte Plusquamperfekt, Ultra-Plusquamperfekt) hatte gepackt gehabt . Такая временная форма выражает завершенность последующего действия или состояния в отношении прошедшего времени. Ультра-плюсквамперфект не является стандартом немецкого языка и встречается только в диалектах или разговорной речи. На русский язык ультра-плюсквамперфект, как и плюсквамперфект, переводится глаголом совершенного вида в прошедшем времени, указывая на завершенность действия. Таким образом, плюсквамперфект всегда выражает прошедшее время, и при переводе на русский язык ему соответствует глагольная форма прошедшего времени. Но в сравнении с русским прошедшим плюсквамперфект имеет более специальное значение – предшествование действия другому действию в прошлом. Из-за отсутствия в русском языке полного соответствия плюсквамперфекту, его значение передается при переводе не только глаголом совершенного вида, но и лексическими средствами. значениепередаетсяприпереводенетолько глаголомсовершенного вида,нои лексическими средствами.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=