Время науки - The Times of Science

Бабкина Е.С. E.S. Babkina Стрелкова С.П. S.P. Strelkova 2019 7 По отношению к действию только предстоящему перфект выражает будущее время, например: Wenn Sie den Wagen einmal gefahren haben, werden Sie anders über den Preis denken [5, с.79]. – Если вы хоть разок проедетесь на машине, вы по-иному отнесетесь к цене [4] . Относительный перфект gefahren haben используется для выражения законченности, которое предшествует действию werden denken в будущем. На русский язык перфект переводится глаголом совершенного вида в будущем проедетесь. Таким образом, относительный перфект со значением предшествования настоящему времени переводится на русский язык чаще всего глаголом совершенного вида в форме прошедшего времени. Трудность перевода связана с использованием относительного перфекта для выражения будущего времени. При переводе на русский язык необходимо учитывать, что данная форма перфекта подчеркивает законченность действия в будущем. Плюсквамперфект имеет только относительное временное значение и выражает действие, предшествующее другому действию в прошлом. В отличие от относительного перфекта, употребление плюсквамперфекта ограничено определенными условиями, различными для сложных и простых предложений [2, с.116]. Как видно из наших примеров, в простых самостоятельных предложениях плюсквамперфект употребляется только в случае, если последовательность действий в сообщении не соответствует их последовательности в действительности, т.е. если сообщается сначала о более поздних событиях, а затем о более ранних. В этих случаях строго обязательно использование плюсквамперфекта. Например: Und jetzt saß ich hier in der Aurewe: Auto-Reparatur-Werkstatt Köster und Co. Der Co. Waren Lenz und ich, aber die Werkstatt gehörte eigentlich Köster allein. Er war früher unser Schulkamerad und unser Kompanieführer gewesen; dann Flugzeugführer, später eine Zeitlang Student, dann Rennfahrer – und schließlich hatte er die Bude hier gekauft [5, с.10] . – Так я и попал в «Аврема» – «Авторемонтную мастерскую Кестера и К°». Под «К°» подразумевались Ленц и я, но мастерская, по сути дела, принадлежала только Кестеру. Прежде он был нашим школьным товарищем и ротным командиром; затем пилотом, позже некоторое время студентом, потом автогонщиком и, наконец, купил эту лавочку [4] . Wir standen vor der Tür und winkten Lilly nach. Mimi fing plötzlich an zu heulen. Sie war selbst mal verheiratet gewesen. Ihr Mann war im Kriege an Lungenentzündung gestorben [5, с.65]. – Мы вышли на тротуар и махали ей вслед. И вдруг ни с того ни с сего Мими разревелась. Когда-то и она была замужем. Ее муж умер на войне от воспаления легких [4] . Здесь в простых предложениях употребляется плюсквамперфект, так как ход повествования прерывается воспоминаниями о более ранних событиях. В первом примере – war unser Schulkamerad gewesen (был школьным товарищем) , hatte die Budde gekauft ( купил мастерскую) , предшествуют по хронологии более раннему предложению jetzt saß ich hier

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=