Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 6 №2 Ich habe gehofft, ihr hättet nicht dran gedacht! [5, с.11] – А я-то надеялся, что вы и не вспомните [4] . Ich habe doch die ganze Zeit die Tür beobachtet [5, с.47] . – Ведь я все время следил за дверью [4] . Непредельные глаголы tragen, hoffen, beobachten в перфекте показывают многократность действия в прошлом и переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида носили, надеялся, следил. Таким образом, абсолютное значение перфекта синонимично значению претерита – «предшествование действия моменту речи». Сходство перфекта в абсолютном значении и претерита заключается в связи категории предельности / непредельности немецких глаголов с категорией вида в русском языке. Различие этих временных форм состоит в сфере их употребления: претерит используются в связном тексте, перфект – в диалогической речи. При переводе абсолютного перфекта на русский язык не возникает трудностей, так как он всегда передается русским прошедшим временем, а видовая форма русского глагола определятся контекстом и предельностью немецких глаголов. В отличие от претерита, перфект и плюсквамперфект с относительным временным значением имеют более узкую употребительность и используются только в определенных условиях, а именно для выражения актуального предшествования, если оно недостаточно понятно из контекста. Перфект в относительном временном значении выражает «предшествование одного действия другому, причем у предельных глаголов предшествование сопровождается значением совершенности» [2, с.122]. Относительный перфект употребляется для выражения предшествовавшего действия в актуальной связи с другим действием в настоящем или будущем времени. Актуальным для предельных глаголов является «достижение или недостижение предела, т.е. результат, а не процесс действия» [2, с.123]. В связи с этим относительный перфект выражает законченность действия и при переводе соотносится с русским глаголом совершенного вида в прошедшем или будущем времени. Особенностью относительного перфекта является его неоднозначность в отношении абсолютного времени. По отношению к действию в настоящем времени перфект выражает прошедшее время, например: Ich habe ein Schlafmittel genommen, und mein Kopf summt schon [5, с.139]. – Я приняла снотворное, и голова гудит [4] . Здесь в немецком предложении используется временная пара «относительный перфект – презенс»: habe genommen–summt с целью показать предшествование одного действия другому. В русском переводе используется темпоральная пара «прошедшее – настоящее время», и, несмотря на отсутствие относительного временного значения в русском языке, предшествование первого действия второму приняла – гудит вытекает из грамматической формы времени глаголов. Немецкий предельный глагол habe genommen, выражающий совершенность действия в прошлом, результат которого связан с настоящим, при переводе соответствует русскому глаголу совершенного вида в прошедшем времени приняла.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=