Время науки - The Times of Science

Бабкина Е.С. E.S. Babkina Стрелкова С.П. S.P. Strelkova 2019 5 Как видно из примера, форме претерита непредельного глагола schlief соответствует при переводе на русский язык глагол несовершенного вида спал, а предельному глаголу erwachte – глагол совершенного вида проснулся. Однако при переводе придаточного предложения переводчик прибегает к трансформации, нарушая эту закономерность. Он переводит непредельный глагол schien с помощью глагола совершенного вида осветило для того, чтобы более точно передать последовательность действий. Таким образом, немецкий претерит, который имеет только абсолютное значение – предшествование действия моменту речи, близок к русскому прошедшему времени, так как выражает наиболее общее значение. Несмотря на то, что немецкие глаголы нейтральны в отношении вида, при переводе наблюдается связь семантической категории предельности немецкого глагола с грамматической категорией вида русского глагола: немецкие предельные глаголы выражают совершенное действие, непредельные глаголы – несовершенное действие. Следующая временная форма – перфект – в абсолютном временном значении выражает «действие, происшедшее до момента речи безотносительно к другим действиям» и рассматривается во многих случаях как грамматический синоним претерита [2, с.121]. Различие между этими временными формами носит стилистический характер (претерит преобладает в связном повествовании, а перфект – в диалогической речи). Немецкий перфект, как и претерит, нейтрален в отношении вида, он может обозначать как совершенное действие, так и несовершенное. Перфект предельных глаголов часто выражает законченное действие и при переводе соответствует русскому глаголу совершенного вида. В проанализированном языковом материале такие примеры довольно распространены: Habe daraufhin schon neunzig Liter mehr verkauft [5, с.59]. – Под это дело я сегодня залил в баки на 90 литров больше обычного [4] . Den Kognak für die Kunden haben Sie nicht angerührt – aber den guten von Herrn Köster haben Sie weggeputzt [5, с.7]. – Коньяк для клиентов, вы, конечно, не тронули, а любимый сорт господина Кестера вылакали почти до дна [4] . Ich habe nach dem Wagen da gefragt [5, с.19]. – Я просто спросил про эту машину [4] . В приведенных примерах употребление перфекта обусловлено диалогической речью. Предельные глаголы verkaufen, anrühren, wegputzen, fragen в перфекте показывают законченность действия и переводятся на русский язык глаголами совершенного вида залил, не тронули, вылакали, спросил. Таким образом, немецкий перфект предельных глаголов, так же как и претерит, соотносится в переводе с русскими глаголами совершенного вида в прошедшем времени. Перфект непредельных глаголов, так же как и претерит, в ряде примеров выражает многократное действие и в переводе соответствует русскому глаголу несовершенного вида, например: Könige haben es getragen [5, с.12]. – Этот талисман носили на себе короли [4].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=