Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 40 №2 Хотя современный русский язык является безартиклевым, в старославянском языке существовал постпозитивный артикль. Его «рудименты» можно проследить в разговорных формах в виде аффикса -то [1, с. 109 и дал.]. Особенно широко эта частица используется в разговорной речи. Например: (9) Aber einen Revolver müßtet ihr haben! – riet Petzold. – Но уж без револьвера- то нам никак не обойтись! – воскликнул Петцольд. В данном примере для передачи категории неопределенности в немецком языке используется артикль, в то время как в русском языке к существительному, которое нужно индивидуализировать, прибавляется постпозитивная усилительно-выделительная частица -то . В следующем примере в немецком языке при существительном не используется определенный артикль, поэтому значение определенности поддерживается частицей denn, в то время как в русском языке по- прежнему функционирует частица - то : (11) Wie die Herren wünschen, - antwortete der Chauffeur und fragte noch: – Habt ihr denn auch Geld ? – Как молодым людям будет угодно, – ответил шофер, а потом все же спросил: – А деньги-то у вас есть? Подведем итоги проведенному исследованию. В немецком языке категория определенности/неопределенности является морфологической, поскольку основным средством ее передачи является артикль. При передаче значения данной категории в русском языке используются, прежде всего, лексические средства – указательные и неопределенные местоимения: некто , кто-то, что-то, какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый, такой , сочетания с частицей -то , а также синтаксические средства, в основе которых лежит актуальное членение предложения. Таким образом, можно сделать вывод, что, хотя в русском языке категория определенности/ неопределенности не имеет регулярного морфологического выражения, тем не менее значения данной категории могут быть переданы комплексом взаимодействующих средств лексического и синтаксического уровней. Литература 1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.Д. Аракин. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с. 2. Кестнер, Э. Эмиль и сыщики / Перевод Л.З. Лунгиной. – М.: Издательство Правда, 1985. – 128 с. 3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева, В.В. Лопатин. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с. 4. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сборник статей. – М.: Прогресс, 1967. – С. 239–245. 5. Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / О.И. Москальская. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 6. Kästner, E. (2001), Emil und die Detektive, Verlag: Dressler Verlag Gmbh, 170 p.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=