Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 4 №2 Само понятие предельности возникло на базе тех языков, где отсутствует грамматическое противопоставление совершенного и несовершенного вида. Ю.С. Маслов дает следующее определение понятию: «Предельные глаголы обозначают такие действия, которые по своей природе предполагают хотя бы в отдаленной перспективе достижение известного предела, кладущего конец действию, непредельные глаголы обозначают действия, не предполагающие по своей природе никакого внутреннего предела, действия, которые могут длиться бесконечно и не содержат в самих себе никаких предпосылок для своего прекращения» [3, с.197]. Таким образом, категория предельности / непредельности связана с признаком ограниченности / неограниченности осуществления действия во времени. В соответствии с определением, к предельным глаголам следует отнести в немецком языке такие глаголы, как kommen, bringen, finden ; к непредельным – глаголы liegen, schlafen, leben. В качестве языкового материала исследования было выбрано наиболее известное для русского читателя произведение Э.М. Ремарка «Три товарища». Методом сплошной выборки были выявлены примеры употребления прошедшего времени в тексте оригинала и их соответствия в тексте художественного перевода. Собранный языковой материал подвергнут сравнительно-типологическому анализу. Остановимся более подробно на особенностях употребления прошедшего времени в немецком языке. К.Г. Крушельницкая полагает, что немецкий претерит является универсальной формой прошедшего времени, так как « выражает наиболее общее значение – предшествование данного действия моменту речи, независимо от его отношения к другим действиям» [2, с.115]. Он ближе всего по значению к русскому прошедшему времени. Отличие претерита от русского прошедшего времени состоит в том, что немецкий язык нейтрален в отношении вида, русский же претерит может выражать в зависимости от вида глагола совершенное или несовершенное действие. Б.А. Абрамов подчеркивает, что претерит непредельных немецких глаголов обозначает одновременность действия в прошлом и при переводе на русский язык сопоставим с глаголом несовершенного вида. Претерит предельных глаголов представляет последовательность действий и в переводе соответствует русским глаголам совершенного вида [1, с.238]. В проанализированном нами языковом материале можно найти этому подтверждение: Ich packte die Flasche weg und setzte mich an den Tisch. Die blasse Sonne fiel durch das Fenster auf meine Hände [5, с. 8]. – Я спрятал бутылку и сел за стол. Через окно на мои руки падали лучи бледного солнца [4] . В примере предельные глаголы packet weg и setzte на русский язык переводятся глаголами совершенного вида спрятал и сел . А непредельный глагол fiel – глаголом несовершенного вида падали . Следующий пример также показывает взаимосвязь предельности / непредельности глагола и вида: Der nächste Tag war ein Sonntag. Ich schlief lange und erwachte erst, als die Sonne auf mein Bett schien [5, с.28] . – Назавтра было воскресенье. Я долго спал и проснулся, когда солнце осветило мою постель [4] .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=