Время науки - The Times of Science

Стрелкова С.П. S.P. Strelkova 2019 39 Для усиления неопределенности при переводе на русский язык автор прибегает к неопределенному местоимению какой-нибудь , в следующем примере – к местоимению какой-то : (4) Als er die dritte Stulle kaute, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. - Когда он справился с третьим бутербродом, поезд остановился на какой-то большой станции. Приведенные примеры показывают, что там, где в немецком языке значение неопределенности передается исключительно неопределенным артиклем, русский язык использует достаточно широкий набор лексических средств. Тем не менее в некоторых переводах отсутствуют любые лексические показатели значения неопределенности. Например: (5) Und schreib sofort eine Karte . – Как только приедешь, сразу же напишешь открытку . Однако читателю понятно, что в контексте имеется в виду любая (какая-нибудь) открытка. Каким же образом переводчику удается достичь неопределенности значения? Полагаем, что в данном случае он использует для воссоздания значения неопределенности синтаксические средства, а именно порядок слов, обусловливающий актуальное членение предложение. Под актуальным членением предложения понимается коммуникативно-синтаксическое членение предложения на две составные части: 1) тему, представляющую собой исходную точку сообщения, и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром [4]. В приведенном примере имя существительное со значением неопределенности (неизвестности) занимает абсолютную постпозитивную (конечную) позицию. Передача значения определенности в немецком языке осуществляется в большинстве случаев с помощью определенного артикля, однако в русском языке не всегда можно обнаружить специальные лексические средства для выражения определенности. Например: (6) Vor dem Hause sagte die Mutter: Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof. – Когда они вышли из дому, мама сказала: – Если подойдет конка, давай сядем и доедем до вокзала ; (7) Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld – es stimmte immer noch – und war ratlos, was er machen sollte. – Но он не решился этого сделать, а подождал, пока поезд тронулся, пошел в туалет, вынул там конверт из кармана , пересчитал деньги – все сто сорок марок были в целости и сохранности - и стал думать, как же быть. Тем не менее в ряде случаев необходимо подчеркнуть определенность при переводе на русский язык. Здесь переводчик может прибегнуть к различным приемам. Так, в следующем примере категория определенности передается на русский язык путем добавления информации, что это билет именно для Эмиля. В оригинальном же варианте данная цель достигается лишь с помощью определенного артикля: (8) Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein . – Потом мама купила в кассе железнодорожный билет для Эмиля .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=