Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 38 №2 Традиционно категория определенности/неопределенности понимается как степень осведомленности говорящих о предмете речи. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» данная категория определяется как одна из категорий «семантики высказывания», функцией которой является «актуализация и детерминация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность)» [3, с. 349]. К морфологическим средствам передачи категории определенности/ неопределенности в немецком языке относятся, прежде всего, препозитивные артикли. По мнению О. И. Москальской, артикль входит в аналитическую форму существительного [5, с. 172]. В русском языке, однако, артикль отсутствует как грамматический класс. Такое расхождение становится причиной постоянных речевых ошибок у изучающих немецкий язык, когда об артикле просто забывают, считая его необязательным, либо произвольно заменяют определенный артикль на неопределенный и наоборот. Понимание особенностей и способов реализации категории определенности/ неопределенности в немецком и русском языках поможет изучающим немецкий язык избежать отрицательной интерференции. Рассмотрим на конкретных примерах специфику передачи значения неопределенности в немецком и русском языках. (1) Einen richtigen Südseeroman hatte ich vor. Weil mir mal ein Herr mit einem großen Umhängebart erеzählt hatte, sowas würdet ihr am liebsten lesen. – Одним словом , я хотел написать настоящий приключенческий роман, потому что один бородатый господин сказал мне, что вы, ребята, больше всего на свете любите читать именно такие книги . Здесь значение неопределенности, выраженное в немецком языке с помощью артикля, передается на русский язык лексическими средствами. Вводное выражение одним словом дополняет смысл предложения, позволяет читателю понять, что автор хотел написать некий (неопределенный) роман в приключенческой тематике. Выражение « ein Herr mit einem großen Umhängebart» передается на русский язык как « один бородатый господин» , степень осведомленности о предмете речи реализуется здесь с помощью неопределенного местоимения один , указывая на то, что данный господин говорящему (пишущему) не знаком. (2) Ich grüble ein Weilchen . – Некоторое время я молчал и думал . Здесь значение неопределенности реализуется в немецком языке, так же как и в предыдущем примере, с помощью неопределенного артикля, а при переводе на русский язык – с помощью неопределенного местоимения некоторый . Иными словами, переводчик снова прибегает к лексическим средствам русского языка. Следующие примеры также иллюстрируют ситуацию, когда значение неопределенности, выраженное в немецком языке морфологически, реализуется в русском языке лексическими средствами: (3) Richtige stramme und dunkelfarbige Waden, als gehörten sie einem Negerstamm an oder Schulkindern mit braunen Strümpfen . – Настоящие тугие темные икры, словно это икры каких-нибудь негритят или школьников в коричневых гольфах.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=