Время науки - The Times of Science

Сазонова О.В. O.V. Sazonova 34 №2 данными свойствами и качествами и характеризуя его в дальнейшем как их обладателя. Так как наблюдения за повадками животных, птиц, насекомых, на основе которых и производится сравнение, могут по- разному осуществляться и интерпретироваться у разных народов, то и наименования реалий фауны в разных языках часто могут обозначать разные качества, следовательно, объекту сравнения будет присваиваться своя собственная, зачастую уникальная эмоционально-оценочная характеристика. В немецкой культуре индивидуальные характеристики человека традиционно соотносят с такими понятиями как:  Ratio – разум, интеллект, рациональное поведение человека;  Aussehen – внешний вид, внешность, физическое состояние человека, его поведенческие характеристики;  Geist – дух (понятие близкое к русскому «душа», отличное от интеллекта). Эта особенность находит своё отражение и в языке. После анализа эмпирического материала выявленные УС были подразделены нами на следующие категории: 1) устойчивые сравнения, отражающие умственные способности, черты характера и привычки человека, связанные с интеллектом – 43 УС. - jmdn. Aus nehmenwieeine Weihnachtsgans (разг.) – (досл. выпотрошить как рождественского гуся ), ‘обобрать до нитки’, ‘нажиться на ком-либо’, ‘забрать последние деньги’, ‘обокрасть’ . Сравнение имеет тесную связь с традицией немецкого народа готовить на Рождество особое блюдо – рождественского гуся, которого перед готовкой необходимо выпотрошить, удалить все внутренности. На этом основании в переносном значении и проводится сравнение человека, которого из-за его собственной глупости обобрали до нитки, с рождественским выпотрошенным гусем [7]. - wie ein Kuckuck unter Nachtigallen (насмеш.) – (досл. как кукушка среди соловьев ), ‘быть дилетантом среди профессионалов’. Сравнение происходит от басни «Скворец и кукушка» (нем. Der Kuckuck) Христиана Фюрхтеготта Геллерта, в которой рассказывается, что кукушка хотела быть ровней таким певчим птицам как соловей, скворец, но не смогла, так как не умела петь. Поэтому человек, не разбирающийся в той или иной области, но пытающийся что-то в ней сделать, сравнивается с кукушкой, которая пыталась петь в окружении певчих птиц [7]. - etw. Abschütteln wie die Ente das Wasser (разг.) – (досл. стряхивать с себя как утка воду), ‘не принимать близко к сердцу’. Сравнение основывается на особой водоотталкивающей структуре перьев утки, которые не намокают и не слипаются. По аналогии этим качеством в его переносном значении наделяется человек, который не позволяет заботам «прилипнуть» к нему, не принимает их близко к сердцу, не слишком задумывается о серьезных вещах. - sich wie ein Gimpel ins Netzlockenlassen (разг.) – (досл. попасться в сеть как снегирь ), ‚попасться на удочку’, ‘быть обманутым, обведённым

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=