Время науки - The Times of Science

Бабкина Е.С. E.S. Babkina Стрелкова С.П. S.P. Strelkova 2019 3 Бабкина Екатерина Сергеевна, Стрелкова Светлана Павловна Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет иностранных языков (5 курс) Научный руководитель: Никитина О.А. , к.фил.наук, доцент ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА») Аннотация: В статье представлен анализ особенностей передачи грамматических значений прошедшего времени глагола в немецком языке и его структурно-типологических соответствий в русском языке, используемых при переводе. На основе анализа эмпирического языкового материала, полученного методом сплошной выборки из романа Э.М. Ремарка «Три товарища» в оригинале и переводном варианте, рассматривается темпоральная специфика следующих временных форм немецкого глагола: претерит, перфект, плюсквамперфект. Далее предпринимается попытка выявить взаимосвязь между значением предельности / непредельности в немецком языке и видом глагола в русском языке при переводе с немецкого на русский. Ключевые слова: прошедшее время, предельность / непредельность, аспектуальность, немецкий язык, русский язык. Abstract: The article studies the peculiarities of the past tense in German and its typological equivalents in Russian target texts. The empiric language material is taken from the original German novel «Three comrades» by E. M. Remarque and its Russian translated version. The temporal specificity of the following tense forms of the German verb is considered: preterit, perfect, pluperfect. The correlation between the semantic verb category of boundedness/unboundedness in German and the perfective/imperfective aspects in Russian is revealed. Keywords: past tense, boundedness/ unboundedness, aspectuality, German, Russian. тличительной особенностью грамматической категории времени в немецком языке является наличие трехчленной оппозиции для выражения прошедшего времени – претерит, перфект, плюсквамперфект (например, fuhr – ist gefahren – war gefahren ), отличающиеся употреблением, в то время как в русском языке существует только одна форма прошедшего времени (например, ехал ). Кроме того, категория времени немецкого глагола осложняется относительным временным значением (отсутствует в русском языке) – отношением момента одного действия к моменту другого действия с предшествованием этого действия другому (например, Nachdem er das Buch gelesen hatte, ging er spazieren ), что создает определенные трудности при передаче значения прошедшего времени с немецкого языка на русский язык. Другая трудность при переводе состоит в том, что категория времени в русском языке связана с категорией вида, отсутствующей в немецком языке. Тем не менее наблюдается тесная связь между грамматической категорией. вида в русском языке и семантической категории предельности / непредельности в немецком языке О

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=