Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 48 №2 лишь один раз (1%). Отметим, что, выбор того или иного способа передачи реалии зависит как от характера исходного текста, так и от характера самой реалии и её значения, от возможностей и традиций языка перевода. Не смотря на трудности точной передачи слов-реалий, весьма часто встречающихся на страницах произведений великого русского писателя, они все же переводимы на немецкий язык с помощью различных приёмов, от которых зависит полнота передачи значения реалии и соответствующего национального колорита. Литература 1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Изд.4-е.- М.: «Р. Валент», 2009. – 360с. 2. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192с. 3. Ожегов С.И. Словарь Русского языка/ Под ред. д-ра филолог. наук проф. Н.Ю. Шведовой. – Изд. 10-е, стереотип. – М.: «Сов. Энциклопедия», 1973. – 846с. 4. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция?// Восточно- славянская ономастика: Сб. статей/ А.В. Суперанская (отв. ред.). – М.: Наука, 1972. 5. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1952. – 404с. 6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280с. 7. Duden online-Wörterbuch [электронный ресурс]. – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 07.06.2018).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=