Время науки - The Times of Science

Бабкина Е. С. E. S. Babkina Стрелкова С. П. S. P. Strelkova 47 2018 - Смотри же, Вася, барина везёшь. – Paß auf, Waßja, du fährst doch den Herrn . В дореволюционной России барином называли человека из привилегированных классов, например, помещика, чиновника. Данная реалия переводится на немецкий язык реалией Herr , что означает «мужчина, господин». 6. Приём описания встретился в проанализированном нами языковом материале лишь один раз. Неупотребительность данного способа перевода объясняется, по-видимому, тем, что он используется переводчиком лишь в крайних случаях, когда нет другой возможности передать единицу ИЯ, так как в ПЯ отсутствует то или иное понятие или явление [1, с. 88]. Например: - В Светлое Воскресенье с ним христосовались … – Am Ostersonntag tauschte man mit ihm zwar den Osterkuß … Глагол христосоваться в русской культуре означает ‘троекратно целоваться, поздравляя друг друга с праздником Пасхи’ [3, с. 798]. Взаимное целование верующих при совершении пасхального Богослужения в церкви было традицией в течение многих веков. Приветствуя друг друга с радостью Воскресения Христова, христиане уподобляются ученикам и ученицам Господа, которые после Воскресения утверждали, что «Господь истинно воскрес!». В немецкой культуре данная традиция отсутствует, что приводит к сложности передачи русской реалии на немецкий язык. Проведённое исследование показывает, что в тексте перевода цикла рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» на немецкий язык наиболее распространённым приёмом перевода с ИЯ на ПЯ является функциональный аналог (48% ЛЕ). В 25% случаев встречается транскрипция, в основном для перевода обозначений меры и денежных единиц. Реже для передачи реалий применяются способы родовидовой замены (12%), калькирования (8%) и замены реалии ИЯ реалией ПЯ (6%). В проанализированном материале приём описания встретился

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=