Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 46 №2 Leute beschenkt und nach altrussischer Sitte mit Brot und Salz, mit der Buchweizenkuchen und Schnapsbewirtet wurden… - Это был вольноотпущенный человек графа… – Es war der Freigelassene der Grafen… - Через несколько мгновений вошел в комнату старик высокого росту, однодворец Овсяников. – Nach einigen Augenblicken trat ein großgewachsener Greis, der Einhöfer Owsjanikow. - Попал Хорь в вольные люди . – Kommt Chorj unter die freien Leute . 5. Следующий способ передачи русскоязычных реалий на немецкий язык – это способ замены реалии ИЯ реалией ПЯ. На долю данного способа перевода приходится 6% проанализированных нами примеров. Данный способ приводит к замещению первообразного колорита на колорит ПЯ [1, с. 86]. Например: - Всякому дворовому выдаётся если не жалованье, то по крайней мере так называемое отвесное . – Jeder Mensch im Hofgesinde bekommt, wenn auch kein Gehalt, so doch wenigstens ein sogenanntes Deputat . Отвесным на Руси называли продукты, которые ежемесячно отпускались как паёк слугам [3, с. 427]. Эта реалия переводится с помощью немецкой реалии Deputat, обозначающей натуральные выплаты [7]. - Даже в праздничные дни, дни всеобщего жалованья и угощения хлебом-солью, гречишными пирогами и зелёным вином , по старинному русскому обычаю… – Selbst an Feiertagen, an denen alle Leute beschenkt und nach altrussischer Sitte mit Brot und Salz, mit der Buchweizenkuchen und Schnaps bewirtet wurden… Русская реалия зелёное вино обозначает водку, настоянную на травах, [3, с.77] и передаётся на немецкий язык реалией Schnaps , которой называют алкогольный напиток с высоким содержанием алкоголя [7].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=