Время науки - The Times of Science

Бабкина Е. С. E. S. Babkina Стрелкова С. П. S. P. Strelkova 45 2018 помощью лексической единицы Mütze со значением ʻ головной убор из мягкого материала, с козырьком или без ʼ [7]. Особое внимание следует обратить на перевод с помощью родовидовой замены русских реалий тематической группы «предметы одежды». В проанализированных рассказах встречаются следующие реалии данной группы: кафтан, сюртук, армяк, понёва. Так, кафтан обозначает старинную мужскую долгополую верхнюю одежду, сюртук представляет собой длинный двубортный пиджак, обычно в талию, армяк - это кафтан из толстого сукна, а понёва представляет собой домотканую шерстяную юбку. Несмотря на понятийные (смысловые) различия данных слов в русском языке, на немецкий язык все они переводятся с помощью лексической единицы с более широким значением – der Rock (русск. юбка; куртка, пиджак). Например: - В красных кафтанах с галунами. – In roten Röcken mit Tressen. - В мухояровом заплатанном сюртучке . – In einem geflickten, halbseidenen Röckchen . - На нем был синий армяк . – Er trug einen blauen Rock . - Бабы в клетчатых поневах . – Weiber in gewürfelten Röckchen . 4. В 8% случаев при переводе русскоязычных реалий в проанализированном материале был использован способ калькирования. Под калькированием понимается заимствование иноязычной реалии путем буквального перевода, зачастую по частям, слова или словосочетания [1, с. 85]. Обычно кальки представляют собой словосочетания, но ввиду типологических особенностей немецкого языка в проанализированном языковом материале они представлены сложными существительными. Например: - Даже в праздничные дни, дни всеобщего жалованья и угощения хлебом-солью, гречишными пирогами и зелёным вином, по старинному русскому обычаю… – Selbst an Feiertagen, an denen alle

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=