Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 44 №2 - Вот вам две копейки на водку. – Da habt ihr zwanzig Kopeken für Schnaps. Также приём транскрипции применяется при переводе тех реалий, которые известны иностранному читателю и вызывают у него ассоциации только с традиционной русской культурой. Например: - Да принеси нам квасу . - Und bringt uns Kwaß . - Самовар тебе готов. - Der Samowar ist für dich bereit. - Калиныч поигрывал на балалайке . – Kalinytsch spielte die Balalaika . - В этой тележке сидит человек в кафтане . - In diesem Wägelchen sitzt ein Mann im Kaftan . - Дюжий казак торчал верхом на тощем мерине с оленьей шеей… - Ein kräftiger Kosake saß auf einem mageren Wallach... 3. Реже (12%) встречается приём перевода реалий с помощью родовидовой замены. Этот метод позволяет передать предметное содержание гиперонимом. Данный метод используется в тех ситуациях, когда разница в контексте мало чувствительна, однако национально- культурный колорит часто утрачивается [1, с. 87]. Например: - В углу теплилась лампадка . – In der Ecke brannte ein Lämpchen . В данном примере русская реалия лампадка, обозначающая на Руси небольшой сосуд с фитилём, наполняемый деревянным маслом и зажигаемый перед иконой [3, с.290], переводится на немецкий язык с помощью гиперонима Lämpchen , который обозначает лампочку небольшого размера [7]. - В темно-зелёном и опрятном кафтане и пуховом картузе … – In einem dunkelgrünen, sauberen Kaftan und einer warmen Mütze … Картуз на Руси обозначал мужской головной убор с жёстким козырьком [3, с.247], на немецкий язык данная реалия передаётся с

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=