Время науки - The Times of Science

Бабкина Е. С. E. S. Babkina Стрелкова С. П. S. P. Strelkova 43 2018 a) реалии, обозначающие предметы или явления быта: черпалка – die Schöpfkelle, арапельник – die Hetzpeitsche, усадьба – das Gehöft, заложить тележку – ein Wägelchen anspannen, вожжи – der Zügel, плетушка – das Körbchen, барщина – der Frondienst ; b) реалии, обозначающие лиц по роду их занятий или социальному статусу: ктитор – der Küster, помещик – der Gutsbesitzer, купец – der Kaufmann, мещанин-продавец – der Händler, староста – die Schulze, земский – der Gemeindeschreiber ; c) реалии, обозначающие сельскохозяйственные орудия или процессы: соха – der Pflug, вертлюга – das Gelenk, серп – die Siche, гумно – die Dreschtenne, покос – die Ernte ; d) реалии, характеризующие административно-территориальное устройство России: губерния – das Gouvernement, уезд – der Kreis . 2. Вторым по частотности использования согласно результатам исследования является способ передачи русскоязычных реалий посредством транскрипции. Под транскрипцией понимается перевод слова с помощью графических средств ПЯ с максимально приближенным звуковым соответствиям к его оригинальной фонетической форме [1, с. 83]. В проанализированном нами языковом материале транскрипция как способ передачи реалий составляет 25% выборки. При помощи транскрипции переводятся, в частности, реалии со значением «меры и денежные единицы». Например: - Деревца на версту кругом не увидишь. – Man sieht auf eine Werst weit keinen einzigen Baum. - Они отбивали десятины две хорошей земли. – Sie teilten immer an die zwei Desjatinen guter Erde - Они считают пуд в сорок горстей. – Sie rechnen das Pud zu vierzig Handvoll. - Пятьдесят рублёв в год! – Fünfzig Rubel im Jahr!

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=