Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 42 №2 художественные переводы на немецкий язык, выполненные П. Урбаном. Отбор ЛЕ (всего 75 ЛЕ) для исследования произведён методом сплошной выборки. Анализ эмпирического материала позволил выявить следующие переводческие приёмы: функциональный аналог, транскрипция, родовидовая замена, калькирование и описание. Приводимая нами далее классификация способов передачи реалий на немецкий язык в рассказах И. С. Тургенева основывается на частотности использования переводчиком того или иного способа перевода. Рассмотрим более подробно каждый из выявленных способов перевода. 1. По результатам нашего анализа метод функционального аналога используется в рассмотренном нами материале чаще других и составляет 48% выборки. Вслед за А. Д. Швейцером под функциональным аналогом мы понимаем «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у читателя» [6, с. 354]. Например: - Орловский мужик живёт в дрянных осиновых избёнках . - Der Orjolsche Bauer lebt in elenden Hütten . В данном примере русская реалия избёнка, обозначающая деревянный крестьянский дом [3, с.220], заменяется при переводе на немецкое слово Hütte, обозначающее маленький дом, состоящий из одного помещения [7]. - У тебя своя вотчина есть? – Hast du auch dein eigenes Erbgut ? Слово вотчина характеризует в русской лингвокультуре родовое наследственное земельное владение [3, с.93] и передается на немецкий язык с помощью лексемы Erbgut, обозначающей наследственный крестьянский двор [7]. Посредством функциональных аналогов в проанализированных нами рассказах переданы на немецкий язык также русские реалии следующих тематических групп:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=