Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 40 №2 Бабкина Екатерина Сергеевна Стрелкова Светлана Павловна Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого факультет иностранных языков ( 4 курс) Научные руководители — Гудкова О.А., канд. филологи. наук, доцент, Никитина О.А., канд. филолог. наук, доцент ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ И. С. ТУРГЕНЕВА «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК) Аннотация: В статье представлен анализ способов передачи русскоязычных реалий на немецкий язык на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их художественных переводов. На основе анализа эмпирического материала рассматривается классификация следующих способов передачи реалий (в порядке убывания частотности использования): функциональный аналог, транскрипция, родовидовая замена, калькирование и описание. Также в статье предпринимается попытка выявления закономерностей выбора того или иного способа перевода русскоязычных реалий на немецкий язык. Abstract: The article deals with the analysis of the translation strategies (ways) of Russian realia words into German. The study is based on the language material of the work of I. S. Turgenev “The Hunting Sketches” and its translation into German. “Aufzeichnungen eines Jägers” done by P. Urban. The methodological potential includes the method of continuous sampling. Based on the analysis, the main ways of translating can be represented as follows: functional analogue, transcription, generic substitution, loan translation and description. We tried to find patterns of their choice. Ключевые слова : реалия, транскрипция, калька, функциональный аналог, описание, родовидовая замена. Abstract . Key words: realia, transcription, loan translation, functional analogue, description, generic substitution. художественных произведениях часто встречаются специфические лексические единицы (далее – ЛЕ), переда- ющие колорит определённого народа, так называемые «слова-реалии». О реалиях как о носителях национально-культурной специфики лингвисты заговорили только в 50-х годах ХХ века (см., В

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=