Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 66 №1 вариант перевода, не описанный ранее в обследованных пособиях и теоретических источниках, но являющийся часто используемым при переводе с немецкого на русский язык. Проведённое исследование позволяет также в определённой мере объяснить особенности восприятия произведений Э. М. Ремарка в переводе на русский язык. Многообразие русскоязычных соответствий немецким предложениям с man даёт переводчику возможность передать смысл различными способами, что делает речь более богатой и, в то же время, лёгкой для восприятия русского человека. Это всего лишь один из множества аспектов, рассматриваемых сравнительной типологией немецкого и русского языков, которые следует учитывать переводчику для достижения наибольшей эквивалентности. Литература 1. Анохина С.П., Кострова О. А. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Учебное пособие.– Самара: Изд-во СамГПУ, 2006.– 120 с. 2. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / Под. ред. А.В. Бондарко. – С-Пб: Наука, 1991. — 371 с. 3. Кронберг С. Лучшие немецкие писатели и их произведения // FB.ru . М., 2013. URL: http://fb.ru/article/66539/luchshie-nemetskie-pisateli- i-ih-proizvedeniya (дата обращения: 13.05.2018). 4. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. – 265 с. 5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. 6. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне. Пер. с нем. Ю. Плашевский. Кишинев: Литература Артистикэ, 1979. – 288 с. 7. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. М.: Каро, 2015. – 384 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=